العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة وايديولوجيا الهيمنة لدى الغرب من القرن الحادي عشر حتى القرن الخامس عشر: منظور عربي |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | صالح، صفاء أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saleh, Safaa Ahmed |
المجلد/العدد: | ع74 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | يونية |
الصفحات: | 7 - 34 |
DOI: |
10.21608/GSAL.2020.131414 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1119580 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الايديولوجيا | الهيمنة | التغريب | ما بعد الاستعمار | Translation | Domination | Westernisation | Post-Colonialism
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لم يول علماء الترجمة اهتماماً كافياً لأيديولوجيا الهيمنة عند الغرب، والتي تقع في قلب دراسات الترجمة. يهدف البحث الحالي إلى دراسة أصل أيديولوجيا الهيمنة عند الغرب ومنشئها وأثر ذلك على الترجمة في القرن الحادي عشر حتى الخامس عشر من منظور عربي. وهو ما يتطلب وجود منظور آخر يختلف عن نظيره الغربي الذي يتميز بصورته النمطية غير الإنسانية عن العرب والإسلام والترجمة (نظرية وممارسة). هذا البحث دراسةٌ نوعية تاريخية ترتكز على تناول الترجمة من خلال منهج "ما بعد الاستعمار"، خاصة ما طوره رافايل (2015). والهدف هنا تنظيم الدلائل التاريخية وإعطائها معنى جديد بدلا من تقديم تحليل سلطوي للأحداث، وذلك باستخدام الوصف والتحليل والتفسير كأدوات بحثية. وتخلص الدراسة إلى أنه يمكن الرجوع بأيديولوجيا الهيمنة عند الغرب إلى ما قبل القرن الحادي عشر، وأن الكنيسة الكاثوليكية كانت وراء هذه الهيمنة وقد تجلت في حروبها الصليبية على الإسلام والمسلمين والاستشراق وإنشاء مراكز للترجمة في عواصم غربية مختلفة، وأن الغرب استخدم الترجمة كوسيلة أو أداة للهيمنة. علماً بأن القصد من البحث ليس إبعاد نظريات الترجمة الغربية عن المسرح العالمي، بل يأمل في لفت أنطار الباحثين والممارسين في مجال الترجمة إلى الآراء والتفسيرات الأخرى لمجريات الأمور في هذا الصدد. من ثم يلزم إعادة رسم خريطة علم الترجمة من منظور غير غربي. The Western ideology of domination which lies at the heart of translation studies has attracted little attention. The present paper aims to investigate the origin of this ideology and its implications for translation in the 11th -15th centuries, from an Arab perspective. It raises questions about the origin of domination and its implications for translation. A qualitative historical approach delving into post-colonialism is adopted to give a new meaning to evidence and historical events using description, analysis and interpretation. It concludes that the Catholic Church dominated the scene especially through the Crusades and missionary schools. Manifestations are evident in the huge translation movement it led, the translation of the Holy Quran, twisting facts, Latinizing Arab names, setting fires into libraries, among others. The study however is not attempt to displace 'Western' translation theories and practices from the global scene, instead it desires to draw scholars' attention to other possible challenging perspectives. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |