ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Adaptation or Loss in News Translation the BBC Arabic and English Websites as an Example

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Okasha, Taher Mahmoud (Author)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 577 - 633
DOI: 10.21608/JFAFU.2021.142583
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1119764
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الأخبار | نظرية الترجمة | لسانيات المدونات | طريقة فيركليف لتحليل النصوص | News Translation | Fairclough's Method | Translation Theory | Corpus Linguistics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: إن هذا البحث المعنون "ترجمة الأخبار بين التحوير والفقدان" يعالج إشكالية ترجمة المواد الإخبارية على المواقع الإلكترونية لوكالات الأنباء العالمية مثل البي بي سي، حيث يعرض الباحث عينات من الأخبار المختلفة، معتمدا على منهج بيني لتحليلها من منظور لغوي وثقافي. ومن الأدوات المستخدمة في هذا التحليل طريقة فيركلف لتحليل النصوص، وآليات علم لسانيات المدونات، وتحليل الخطاب، مع مناقشة الظروف التي ينتج فيها المترجم عمله: كمعيار الوقت المتاح وسياسات المؤسسة والجمهور المستهدف، وكذلك الأبعاد المتعددة التي ينتج فيها الخطاب، كالبعد الاجتماعي والثقافي والتاريخي، وغيره من الأمور الكامنة التي تخيم بظلالها على الرسالة التي يحملها النص. وقد بين تحليل العينة المنتقاة على فترات مختلفة أن كافة الأخبار قد تتعرض لعملية تحوير من أجل تيسير الفهم على القارئ. وخلصت الدراسة إلى أن سوق الترجمة في العالم العربي يحتاج إلى مدونات خاصة لخدمة الترجمة، وحل المشكلات التي تواجه مترجمي المواد المختلفة على المواقع الإخبارية، وذلك بالاعتماد على منهج بيني يساعد المترجم على تقديم منتج أفضل.

This paper deals with loss that occurs in news translation when BBC translators render a news story from Arabic into English or vice versa. It shows how some translators fail to deal with the dimension of rendering discourse as a social practice, unintentionally or even intentionally to manipulate the original relations of power and ideology implied in the source text. Light is shed on the circumstances under which the discourse is produced. The research model is highly sociological and culturist. It seeks to uncover the complex social, political, cultural and ideological forces which shape media translation practices. The population under analysis is a group of texts carefully selected to explore the qualitative aspects of the translations. The analyses are done in light of Fairclough’s approach to CDA that depends on a method of three components: that is, description, interpretation and explanation. In some cases, critical discourse analysis and corpus linguistics are used together to examine translated texts and produce more general results. Analyses of texts along different periods of time prove that translating news stories on the BBC websites is for the most part a process of adaptation; editors adapt the story, whether political, scientific, sports or economic, to make it accessible to the reader. Eventually, the study recommends that there is an urgent need for building Arabic translational corpora. Such corpora are to be used with other linguistic and cultural tools within the framework of a multidisciplinary approach to get the best results for any issue in translation studies.

ISSN: 2357-0709

عناصر مشابهة