المستخلص: |
Mediating between two languages and/or cultures transcends the linguistic competence of the translator. It is a practice which is very much nourished by an intercultural dialogue between people who want to bridge otherness. Still, some parameters such as onomastics and the history of the target audience are to be considered to shun any cultural clash. This could be cushioned thanks to the technique of adaptation which is applied in the present paper to two Algerian plays "Lagwal" (Sayings, 1980) and "Lamkhakh" (The Two Brains, 1972) by Abdelkader Alloula and Muhammed Adar respectively.
La médiation entre deux langues et/ou cultures transcende la compétence linguistique du traducteur. C'est une pratique qui est bien nourrie par un dialogue interculturel entre des gens qui veulent aller au-delà de l'altérité. Cependant, des paramètres tels que l'aspect onomastique et l'histoire de l'auditoire cible sont à considérer pour éviter tout 'clash' culturel. Ce dernier, je crois, pourrait être amorti grâce à la technique d'adaptation qui est appliquée dans le présent article à deux pièces théâtrales algériennes, à savoir "Lagwal" (Les Dires, 1980) et "Lamkhakh" (Les Deux Cerveaux, 1972).
|