العنوان بلغة أخرى: |
سوء تفاهم لألبير كامو من المسرح إلى السينما المصرية |
---|---|
العنوان المترجم: |
The Misunderstanding of Albert Camus from Theater to Egyptian Cinema |
المصدر: | مجلة الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة المنيا - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Heribah, Hatem (Author) |
المجلد/العدد: | ع91, مج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 746 - 761 |
DOI: |
10.21608/FJHJ.2020.132755 |
ISSN: |
1687-2630 |
رقم MD: | 1124850 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إقتباس | قلب للأدوار | جريمة | خطاب | صورة | جمهور | تمرد | عدمي | عادة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لا يستطيع أحد يتجاهل العلاقة بين السينما والأدب. وفي حقيقة الأمر، قدمت السينما المصرية العديد من الأعمال المقتبسة من الأدب الفرنسي. على سبيل المثال، فيلم "أمير الانتقام" (1950) مأخوذ من رواية "الكونت دي مونت كريستو" للكاتب الفرنسي ألكسندر دوما. تعتمد بعض الأفلام المصرية على الأدب الشعبي مثل تقديم أعمال نجيب محفوظ ويوسف السباعي وطه حسين وتوفيق الحكيم وغيرها الأعمال. "المجهول" (1984) هو فيلم مصري مقتبس من مسرحية "سوء تفاهم" لألبير كامو. الغرض من هذه الدراسة هو أن نفحص بعمق نقاط التشابه ونقاط الاختلاف بين هذا الفيلم وهذه المسرحية بين هذا الفيلم وهذه المسرحية. من المهم أيضاً تسليط الضوء على فكرة إمكانية اقتباس فيلم من المسرح إلى السينما. أحد الأهداف الأساسية لهذه الدراسة هو أن نطرح للمناقشة المواجهة بين أنواع الخطاب بين مسرحية "سوء تفاهم" لألبير كامو (الإشارات المسرحية، الجملة الحوارية الطويلة، الحوار، المونولوج، التمثيل الصامت) والتقنية المستخدمة في الفيلم المقتبس (الفلاش باك، الإسقاط، القفز بالزمن، التقطيع التقني، الموسيقى، الصورة، اللون المحلي، الفضاء المفتوح، الشخصيات الثانوية مثل الناصح أو الحكيم والصديق الموثوق أو التابع والمساعد). صعوبة التواصل هي واحدة من المشاكل التي يواجهها البشر اليوم والتي تفسد العلاقات الإنسانية نتيجة لعدم عرضنا للأشياء على حقيقتها. من الممكن تجنب سوء التفاهم عن طريق استخدام كلمات بسيطة وطريقة صحيحة ولغة واضحة. عبر هذه الدراسة، يجب الإشارة إلى أهمية الدراسات البينية والمقارنة بين الأدب والسينما. Personne ne peut ignorer le rapport entre le cinéma et la littérature. En effet, le cinéma égyptien présenta bien des films adaptés de la littérature française. À titre d'exemple, le film égyptien dont le titre est Prince de vengeance (1950) est tiré du Comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas. Certains films égyptiens dépendent de la littérature populaire comme la représentation des oeuvres de Naguib Mahfouz, d'Youssef Alsebaei, de Taha Hussein, de Tawfiq Alhakim, etc. Le film égyptien intitulé L'inconnu (1984) est une transposition du Malentendu d'Albert Camus. Le propos de cette étude est d'examiner à fond les points divergents et les points convergents entre ce film et cette pièce de théâtre. Il est également important de se focaliser sur l'idée de la possibilité d'adapter un film du théâtre au cinéma. Un des buts fondamentaux de cette recherche est de remettre en question le face-à-face entre les types du discours dans Le Malentendu de Camus (les didascalies ou les indications scéniques, la tirade, le dialogue, le monologue, le jeu muet) et la technique utilisée dans le film adapté (le flash-back ou l'analepse, l'ellipse, le saut dans le temps, le découpage technique, l'image, la musique, la couleur locale, l'espace ouvert, le mentor, le confident, l'adjuvant). La difficulté de se communiquer, à force de ne pas montrer les choses telles qu'elles sont, c'est l'un des problèmes que les hommes affrontent aujourd'hui et qui gâtent les rapports humains. Il est possible d'éviter le malentendu par le moyen d'utiliser des mots simples, la bonne méthode, un langage clair. Au moyen de cette étude, il faut signaler l'importance des études interdisciplinaires et comparées entre la littérature et le cinéma. No one can ignore the relationship between cinema and literature. In fact, Egyptian cinema has presented many works taken from French literature. For example, the film "Prince of Revenge" (1950) is taken from the novel "Count de Monte Cristo" by the French writer Alexander Duma. Some Egyptian films rely on popular literature, such as the presentation of the works of Najib Mahfouz, Youssef Al-Sabai, Taha Hussein, Tawfiq al-Hakim, and others. "The Unknown" (1984) is an Egyptian film adapted from Albert Camo's "Misunderstanding" play. The purpose of this study is to examine the similarities and differences between this film and this play deeply. It is also important to highlight the idea that a movie can be adapted from theater to cinema. One of the main objectives of this study is to discuss the confrontation between the types of discourse between the play "misunderstanding" by Albert Camo (theatrical signs, long dialogue sentences, dialogue, monologue, mime) and the technique used in the film (flashback, projection, time jump, technical chipping, music, picture, local color, open space, secondary characters such as mentor or wise person, trusted friend or subordinate and assistant). The difficulty of communication is one of the problems that humans face today: spoiling human relationships due to not presenting things as they are. It is possible to avoid misunderstandings by using simple words, correct methods, and clear language. Through this study, the importance of comparative and interrelation studies between literature and cinema should be noted. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 |
---|---|
ISSN: |
1687-2630 |