ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Spécificités de la Traduction de L’art Epistolaire: Cas de la Traduction de L’oeuvre de Ahmed Amine Ya Waladi

العنوان بلغة أخرى: Specificities of the Epistolary Translation: Case of Ahmed Amine’s Book Translation Ya Waladi
المصدر: مجلة دراسات في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: Elferkouss, Asma (Author)
مؤلفين آخرين: Mellouki, Ismail (Co-Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: مارس
الصفحات: 943 - 961
DOI: 10.33953/0381-004-001-038
ISSN: 2617-9857
رقم MD: 1125077
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Epistolary | Subjectivity | Utterance Linguistics | Letter | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: Our main objective through this article is to focus on some issues underlying epistolary translation. Characterized, on one hand, by the absence of an omniscient narrator, and on the other hand, by the correspondents’ use of a personal speech, an epistolary involves necessarily the translator-reader. Translating objectively in such context encourages the translator to use different equivalence strategies (stylistic, semantic and linguistic) in order to ensure, at best, the fidelity to both the source text and the original author.

Notre objectif à travers cet article est de mettre l’accent sur les problématiques sous-jacentes à la traduction épistolaire. Caractérisé d’un côté par l’absence d’un narrateur omniscient et de l’autre par l’emploi d’un discours personnel par les correspondants des lettres, le genre épistolaire implique nécessairement le traducteur-lecteur. Traduire, en toute objectivité dans un tel contexte, incite à déployer des procédés stratégiques d’équivalence au niveau stylistique, sémantique et linguistique pour assurer au mieux la fidélité au texte source et à l’auteur d’origine.

ISSN: 2617-9857