ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Perplexité de L’autobiographie dans le Jardin de Badalpour de Kenizé Mourad

العنوان المترجم: The Perplexity of The Autobiography in The Garden of Badalpur by Kenize Mourad
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة المنصورة - كلية الاداب
المؤلف الرئيسي: Abdel Kader, Amani Samir (Author)
المجلد/العدد: ع57
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أغسطس
الصفحات: 3 - 28
DOI: 10.21608/ARTMAN.2015.149197
ISSN: 1687-448X
رقم MD: 1125192
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Autobiography is a literary genre that discusses “ego.” It is not considered a new literary genre. French-Turkish writer of Indian origin Kenzi Murad believes the autobiography as a problem when she talks about her lost life between different strange families while tragically expressing her childhood and youthful days in these families, which she always loved and rejected at the same time. She blames the loss of justice for human beings and their right to belonging to a country of origin that protects them and makes them feel reassured. The confusion between reality and fiction in writing is a problem addressed by the author. It is a key feature of research, as the theme directly affects the quality of writing between the real “ego” and the “ego” that writes the biography burdened with worries and pains and between the emotions of love and hatred. The author is searching for herself in the midst of narrative and descriptive events in a long journey back that takes her back to her Indian origins and her garden of memories (Badleboro Park), linking the author to her homeland India, its Islamic customs, and traditions and customs and between the customs and traditions of the West. She tells us that a gap occurs when a person carries more than one origin and does not know what his real homeland is. A Garden in Badalpur is a novel about the homeless childhood of “Zahr,” the main pivotal character through which events revolve and were adopted by many families. Zahr blames her family, her Indian aristocrat father, and her mother, who she lost at the age of five, by drawing in memory the moments of love and hatred she experienced amid the customs and traditions of the West and East. In the end, the author delivers a humanitarian message, a message of love and peace to humanity, and she says, while holding her head high, “I am Kenezi Mourad, not any other person, I am the one who achieved myself in the middle of a changing national world, it is the language that I speak.” This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

L'autobiographie est un genre littéraire qui relève de la littérature intime ; la littérature de soi: La nouveauté qu'apporte Kenizé Mourad dans le Jardin de Badalpour est différente ; car elle crée une perplexité dans l'écriture. Le lecteur se trouve dans un labyrinthe contradictoire de mémoire et de souvenirs accumulés entre réel et fictif. L'auteure- narratrice et son personnage central "Zahr" sont confondues en une seule personne qui raconte selon un "je" et une "elle" de telle sorte que l'imagination s'intègre à travers la réalité. Le but de la recherche réside dans cette contradiction perplexe entre un "je" réel et un "elle - " "je" fictif. Nous démontrerons à travers plusieurs séquences que l'auteure-narratrice trace un itinéraire de cette quête de soi; perdue dans de nombreuses identités; cherchant son origine et ramenant dans son fort- intérieur des espaces divers de l'origine de l'homme blessé d'injustice sociale, politique et familiale, se contredisant entre des sentiments d'amour et de haine envers un père Radja qui a délaissé sa fille pour être adoptive de certaines familles américaine , suisse, française. "Zahr" ou la narratrice dénonce cette relation, évoque les moments de bonheur et de malheurs envers sa mère morte Kadija descendante de la dynastie ottomane et à travers le jardin en Inde auquel elle aspire nostalgiquement de la Turquie jusqu'aux Indes; Kenizé Mourad nous trace une fresque panoramique de toute l'humanité occidentale et orientale pour nous reléguer un message de paix et de Bonheur. Elle se vide pour se recréer de nouveau.

تعد السيرة الذاتية نوع أدبي يناقش "الأنا" وهو نوع ليس بجديد، السيرة الذاتية عند الكاتبة الفرنسية التركية الهندية الأصل كنزي مراد إشكالية تتعرض لها الكاتبة عندما تتحدث عن حياتها الضائعة وسط عائلات غريبة مختلفة ومعبرة بمأساوية عن حياتها الطفولية والشبابية في هذه العائلات التي طالما أحببتها ورفضتها في نفس الوقت وتلقى باللوم على فقدان الإنسان للعدالة وحق الإنسان في الانتماء إلى وطن أصلي يحميه ويشعره بالطمأنينة. الحيرة بين الواقع والخيال في الكتابة يعد إشكالية تتناولها الكاتبة وهي سمة رئيسية في البحث حيث أن التيمة تؤثر مباشرة على نوعية الكتابة بين "الأنا" الحقيقية و "الأنا" التي تكتب السيرة المثقلة بالهموم والآلام وبين عواطف الحب والكره. فالكاتبة تبحث عن ذاتها وسط خضم من الأحداث السردية والوصفية في رحلة طويلة تعود بها إلى أصولها الهندية وحديقة ذكرياتها (حديقة بادلبورو) تربطها بوطنها الهند وعاداته وتقاليده الإسلامية وبين عادات وتقاليد الغرب. فهي تحدثنا أن هناك فجوة تحدث عندما يحمل الإنسان أكثر من أصل ولا يعرف ما هو وطنه الحقيقي حديقة بادلبورو هي رواية تحكي عن الطفولة المشردة "لزهر" الشخصية الرئيسية المحورية التي تدور من خلالها الأحداث والتي كانت متبناه لأكثر من عائلة وتلقي "زهر" باللوم على أسرتها (أباها) الهندي والأرستقراطي وأمها التي فقدتها منذ سن الخامسة من خلال رسمها في الذاكرة لحظات الحب والكره التي عايشتها وسط عادات وتقاليد الغرب والشرق. وتلقي الكاتبة في النهاية رسالة إنسانية هي رسالة حب وسلام للبشرية لتقول وهي مرفوعة الرأس: أنا كنزي مراد لست بأخرى أنا التي حققت ذاتي وسط عالم متغير وطني هو اللغة التي أتكلمه".

ISSN: 1687-448X

عناصر مشابهة