ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rendering English Collocations into Arabic: A Corpus-Based Study

المصدر: المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Magdy, Samar Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 433 - 462
ISSN: 2537-0022
رقم MD: 1125257
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Collocations | English | Arabic | Strategies of Translation | Structural Divergence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى دراسة المتلازمات اللغوية في اللغتين الإنجليزية والعربية من خلال نصوص مختارة باستخدام لغويات المتون (Corpus Linguistics). كما تهدف الدراسة إلى تحديد الأنماط الرئيسية للمتلازمات اللغوية في المتون المتوازية في الروايتين الإنجليزيتين (نسخ إلكترونية) وتحديداً: رواية مزرعة الحيوان و١٩٨٤ للكاتب الإنجليزي جورج أورويل. وتتناول الدراسة ترجمتين مختلفتين باللغة العربية لكلتا الروايتين (نسخ إلكترونية). وتم استخدام استراتيجيات الترجمة التي قدمها كلاً من فناي ودربلنت (١٩٩٥) في التطبيق على المتلازمات اللغوية لمعرفة الاستراتيجيات الأساسية التي قام بها مترجمو النصوص المختارة في ترجمة المتلازمات اللغوية من الإنجليزية إلى العربية. وبالإضافة إلى ذلك تتناول الدراسة مفهوم الانحراف التركيبي الذي قدمه محمود (2006). أظهرت الدراسة أن هناك (٢٧٩) متلازماً لغوياً في الصفحات المختارة في الروايتين. كما أظهرت النتائج أن هناك (١١) نمطاً من المتلازمات النحوية والمعجمية وكشف تطبيق استراتيجيات الترجمة المتعلقة بالمتلازمات اللغوية عن تسع استراتيجيات مختلفة استخدمها المترجمون في تناولهم المتلازمات اللغوية. وكشفت الدراسة عن وجود ثلاثة مستويات مختلفة من الانحرافات التركيبية وهي التحويل والإضافة والاختزال لبعض العناصر في اللغة العربية (اللغة الهدف).

The main objective of this study is to investigate the phenomenon of collocations in English and Arabic using the corpus-based approach. It also aims at identifying the main patterns of collocations in a parallel corpus of two English novels (electronic versions) namely; Animal Farm and 1984 by George Orwell. The study examined two different Arabic translations for each novel (electronic versions). An application of the translation strategies as proposed by Vinay & Darbelent (1995) is used to find out the main strategies employed in rendering English collocations into Arabic. Moreover, the study took into account the notion of the structural divergence proposed by Mahmoud (2006). The study revealed that 279 collocations were found in the selected pages from the two novels. Eleven patterns of grammatical and lexical collocations were found. The application of the translation strategies to collocations showed that nine different strategies were employed by the translators of the corpus. Three different levels of structural deviations were identified. These are transformation, insertion of new elements, and suppression of certain elements in the TL.

ISSN: 2537-0022

عناصر مشابهة