ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Machine Translation Problems in English-Arabic Collocations and Post-Editing: Google Translate as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: مشكلات الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية من اللغة الإنجليزية إلى العربية والتحرير اللاحق: ترجمة جوجل أنموذجا
المصدر: مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة كفر الشيخ - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: نعيم، أريج عبدالله عبدالغني (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Naeem, Areej Abdullah Abdul-Ghani
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 487 - 515
ISSN: 2314-7431
رقم MD: 1471213
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Collocations | English to Arabic | Google Translate | Machine Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: لكل لغة تعابير راسخة تضم بعض المتلازمات اللفظية التي تمثل ثقافتها، واختلافاتها الأيديولوجية، والاجتماعية والدينية. وعلى الرغم من التقدم الهائل في مجال تكنولوجيا الترجمة ولا سيما في ميدان الترجمة الآلية (MT)، لا تنفك المشكلات عن الظهور والتوالد خاصة عند ترجمة المتلازمات اللفظية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. فتهدف هذه الورقة إلى تحري المشكلات الأسلوبية في مخرجات (Google Translate) من الإنجليزية إلى العربية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في سياق علمي (دلالي)، والوقوف على حدود واستراتيجيات الترجمة الآلية من منظور لغوي، وإنتاج فكري، كذلك تروم الورقة الكشف عن مدى قدرة أحد برامج الترجمة الآلية العصبية (Google Translate) على ترجمة النصوص العلمية من الإنجليزية إلى العربية، والتي تتضمن العديد من الأساليب الخاصة في نصوص من كتاب، (معنى المعنى: دراسة عن التأثير اللغة عند الفكر وعلم الرمزية، مع مقالات تكميلية، للمؤلفين: Ogden and Richards (1946)، أيضا هدفت إلى تحرير مخرجات الترجمة الآلية وفقا لقواعد جودة الترجمة والمقبولية. وتتبنى الدراسة المنهج التحليلي المقارن، حيث تحلل المخرجات ثم تقارن بالترجمة البشرية للكتاب المترجم، أخيرا تحرر مخرجات ترجمة جوجل تحريرا لاحق كاملا. تشير النتائج إلى أن Google Translate فشل في استخدام الاستراتيجيات المناسبة لترجمة المتلازمات اللفظية من الإنجليزية إلى العربية؛ إذ إنها تفتقر إلى المعرفة العميقة المطلوبة بالموروثات اللغوية والثقافية لكل من لغتي المصدر والهدف. أيضا، توصلت الدراسة إلى أن مخرجات Google Translate تتطلب تحريرا لاحقا كاملا.

Every language has its own collocations and fixed expressions that represent its related culture and ideological, social, and religious differences. In the field of translation technology, although there have been developments in Machine Translation (MT), problems still exist, particularly when translating English collocations into Arabic. This paper aims to investigate the stylistic problems in (Google Translate) outputs from English into Arabic when translating collocations in a scientific (semantic) context and stand on the limits and strategies of Machine Translation from the perspective of language and thought production, also to reveal the extent to which one of the neural Machine Translation programs (Google Translate) can translate scientific texts from English into Arabic, which include many collocations extracted from Ogden and Richards’ (1946) linguistics text, The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language Upon Thought and the Science of Symbolism, with Supplementary Essays. Furthermore, it highlighted the stylistic problems in collocations when translating. In addition, it aims to Post-Editing output of Machine Translation according to the rules of translation quality and acceptability. The study adopts the comparative analytical approach for the data collected from the Google Translate (2021) output, thus comparing it to human translation, then applying Post-Editing to these outputs. The results indicate that Google Translate fails to utilize the appropriate technique (s) when it renders metaphors from English into Arabic because it lacks the required profound knowledge of the linguistic and cultural legacies of both the source and target languages. Also, Google Translate output of collocations within a scientific text need a fully Post-Editing with a revision.

ISSN: 2314-7431

عناصر مشابهة