ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

كيفية تصرفات الناطقين باللغة الفارسية في الألفاظ العربية الدخيلة: دراسة ترجمة كليلة ودمنة الفارسية: كتاب حكايات بيدباي نموذجا

العنوان بلغة أخرى: How to Possess Persian Speakers in Arabic Loanwords: Case Study Persian Translation of Kalila and Dimna: Bidpay's Stories Book
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: ماراني، فهيمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فشاركي، محسن محمدي (م. مشارك) , ابن الرسول، السيد محمد رضا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جانفي
الصفحات: 173 - 216
DOI: 10.37141/1451-016-001-006
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 1127088
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الألفاظ العربية الدخيلة | التحول اللفظي | كليلة ودمنة | حكايات بيدباي | محمد البخاري | Arabic Loanwords | Verbal Transition | Kalila and Dimna | Bidpay's Stories | Mohammad Bokhari
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: كل لغة تتعامل مع الألفاظ الدخيلة انطلاقا من مقتضياتها الطبيعية وأنظمتها اللغوية لتجعل هذه العينات اللفظية تنساق وتتلاءم مع الميزات اللسانية المعهودة ولتخضع للهجة السائدة. هذه التلاعبات اللفظية تعد من الأعمدة المتأصلة التي تسود في كل الشعوب، وهي التي تقلب الألفاظ الدخيلة وتبعدها عن كيفياتها الأصيلة، وتظهر في ضبط الحركات وكيفيات النطق وغيرها من التغيرات. تعد المقالة الحاضرة تقريرا إحصائيا -تحليليا تتناول كيفيات التغير اللفظي للكلمات العربية الدخيلة في كتاب حكايات بيدباي (الترجمة الفارسية لكتاب كليلة ودمنة العربي لمحمد بن عبد الله البخاري في القرن السادس للهجرة). وتوصلت هذه الدراسة التوصيفية التحليلية إلى أنجل الألفاظ العربية في ترجمة كليلة ودمنة خضعت للتغيرات اللفظية، فإبدال ((ة/ ـة)) المربوطة بالتاء المبسوطة في نحو: أمانة= أمانت، وآخرة= آخرت. والذي استوعب حوالي 1593 كلمات عربية إفرادا وتركيبا حطم الرقم القياسي قياسا لأخرى التغيرات اللفظية.

Each language according to its structure, changes the words inserted from other languages in various forms and accommodate them to its own dialect and linguistic features. The present article is a frequency-analytical report of the verbal evolution of Arabic loanwords in the book of Bidpay's stories. Consequently by this descriptive-analytical research, it was defined that most of Arabic words in the translation of Kalila and Dimna suffer verbal changes. The most frequency of verbal changes, belongs to substitution of the letter " ـة/ ة" to "ت" (1593 Arabic words and combinations).

ISSN: 1112-7082

عناصر مشابهة