ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقييم ترجمة العبارات الكوميدية على أساس نظرية غوتليب: مسلسل خانه به دوش نموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Evaluating of Humorous Terms Translation on the Basis of Gottlieb's Model: The Case of Khaneh Beh Doush as a Popular Persian Comedy Serie
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: زاده، مريم حاجي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صاعدي، أحمد رضا (م. مشارك), أفروز، محمود (م. مشارك), زركوب، منصورة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جانفي
الصفحات: 245 - 266
DOI: 10.37141/1451-016-001-008
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 1127129
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الكوميديا | الدوبلاج إلى العربية | مسلسل كوميدي إيراني | غوتليب | Translation | Comedy | Arabic Dubbing | Iranian Comedy Series | Gottlieb
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: عملية الترجمة في الوسائط المرئية والصوتية لها أبعاد متنوعة، ووفقا لطبيعة البرامج المختلفة وأهداف المخططين لها يتم اختيار نوع الترجمة والآليات في هذا المجال. تعتبر ترجمة الأفلام والمسلسلات التلفزيونية الدارجة اليوم، خاصة النوع الكوميدي منها، كنوع من ترجمة الوسائط المتعددة، مجالا جديدا للفن والترجمة. هذا البحث حصيلة دراسة قمنا بها حول تحديات ترجمة العبارات الكوميدية في إطار مسلسل كوميدي إيراني بعنوان «خانه به دوش» عرض على إحدى الشاشات الإيرانية المتعددة اللغات، بدبلجة عربية (المتهجول -باللهجة السورية)، هادفا إلى تقييم أداء المترجم في مواجهة الحالات الكوميدية ونوعية اختياراته في الترجمة وفقا للمنهج الوصفي-التحليلي. عملية الدراسة وتقسيم البيانات التي تم استخراجها من المسلسل باللغة الفارسية والإتيان بمعادلها العربي تعتمد على أساليب ترجمة الكوميديا حسب استراتيجيات هنريك غوتليب (1992م). فانطلاقا من هذا الدافع، تم استخراج 320 تعبيرا ومصطلحا كوميديا من هذه المجموعة ثم قمنا بتصنيفه استنادا إلى التطبيق المذكور أعلاه ومن النتائج التي توصل إليها البحث هو أن الاختراق والنقل والبسط كان من أكثر اختيارات المترجم التي اعتمد عليها كما أنه تم الكشف عن استراتيجية أضافها المترجم إلى الأساليب الرائجة في هذا النوع من الترجمة ألا وهي "الإضافة".

The translation process in Audio-visual media has different dimensions; type of translation and mechanisms in this field is chosen according to the nature of different programs and planners goals. Dubbing of popular movies and TV series, especially in comedy genre, as a type of multimedia translation, is considered to be a new branch of research in the field of art and translation. The present research is the result of a study on comedy translate on challenges in the framework of an Iranian comedy series "Khaneh Beh Doush", and its dubbed version in Arabic. The study aims at assessing the translator's performance in comedy genre and his translation choices according to descriptive analytical approach. The process of studying and dataanalysis, is based on comedy translation methods according to Henrik Gottlieb (1992) framework. Accordingly, 320 expressions and humorous terms were extracted from the TV series and were analyzed on the basis of the aforementioned model. The findings revealed that the strategies penetrating, quoting and expanding were the most frequently utilized strategies. The researchers identified ‘addition’ as a new strategy being absent in Gottlieb’s model but used in dubbing the comedy TV series.

ISSN: 1112-7082

عناصر مشابهة