المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | ممدوح، مجدي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع382 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 6 - 7 |
رقم MD: | 1127394 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01902nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1870338 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a ممدوح، مجدي |e مؤلف |9 428851 | ||
245 | |a فايز الصياغ: |b المثقف الموسوعي والمترجم الفذ | ||
260 | |b وزارة الثقافة |c 2020 |g تشرين الثاني | ||
300 | |a 6 - 7 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e تناول المقال موضوعًا بعنوان (فايز الصياغ المثقف الموسوعي والمترجم الفذ). وبدأ بالإشارة إلى صعوبة العثور على مثقف من طراز فايز الصياغ، فبالإضافة لشهرته كمترجم ومبدع، قدم الصياغ نتاجًا ثقافيًا سمل الإنتاج الأدبي الإبداعي، والإنتاج الفكري والبحث الأكاديمي المتخصص في حقل علم الاجتماع. وفي كل ذلك كان الصياغ مثلاً يحتذى به كمثقف رفيع الثقافة وإنسان سام بإنسانيته. وأضاف المقال أن الترجمة عند الصياغ عملية انتقال من موت إلى حياة؛ لأن كل لغة لغير الناطقين بها هي في حكم الميت، في حين تكون اللغة للناطقين بها في حكم الحي، ومن الملامح الأساسية لعملية الترجمة (الإحياء)؛ أن يشعر القارئ أن النص مكتوب وليس مترجمًا. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 | ||
653 | |a الصياغ، فايز، ت. 2020 م. |a التراجم العربية |a الأدباء الأردنيون | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 002 |e Afkar |l 382 |m ع382 |o 0770 |s أفكار |v 000 | ||
856 | |u 0770-000-382-002.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1127394 |d 1127394 |