ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Cultural Problemsinthe Translation of Frankenstein in Baghdad by Ahmed Sadaawy

العنوان بلغة أخرى: المعوقات الثقافية في ترجمة رواية فرانكشتاين في بغداد
المصدر: المجلة العلمية بكلية الآداب
الناشر: جامعة طنطا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الساري، فلاح حسين حنون (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السيد، هبة فوزي (مشرف) , نجم، محمد سعيد (مشرف) , النادي، عبدالجواد علي (مشرف)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 130 - 158
ISSN: 2735-3664
رقم MD: 1128322
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 02604nam a22002537a 4500
001 1871222
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 605713  |a الساري، فلاح حسين حنون  |e مؤلف 
245 |a Cultural Problemsinthe Translation of Frankenstein in Baghdad by Ahmed Sadaawy 
246 |a المعوقات الثقافية في ترجمة رواية فرانكشتاين في بغداد 
260 |b جامعة طنطا - كلية الآداب  |c 2019 
300 |a 130 - 158 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study attempts to analyze the strategies adopted by Jonathan Wright in his translation of Saadawi’s novel, Frankenstein in Baghdad (2013), from a cultural approach. It claims that Wright’s translation, in Newmark’s terms, is “communicative” in nature, since it focuses much on the transfer of the verbal message of the source text. As this study argues, Wright’s translation is mostly concerned with its target reader. In terms of culture, Wright employs many strategies according to whether the receiving culture has the same equivalents. Consequently, it will demonstrate the influence of such strategies on the process of translating Saadawi’s novel. Wright’s translation provides the cultural equivalent whenever possible. However, since the Arabic and English languages belong to two distant cultures, cultural loss seems to be inevitable in translation, especially in translating literary works. Therefore, this study will analyze Wright’s translation strategies employed to transfer the cultural markers, or the culture-specific items, in Saadawi’s novel, which constitute its cultural identity. In so doing, this study will provide an inventory of the cultural losses in Wright’s translation. These losses will be categorized using Hanada AL-Masri’s taxonomy of cultural losses according to the kind of change they cause to the source text. 
653 |a الرواية  |a الترجمة الأدبية  |a المعوقات الثقافية  |a رواية فرانكشتاين في بغداد  |a سعداوي، أحمد 
700 |9 605716  |a السيد، هبة فوزي  |e مشرف 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 003  |e Journal of the Faculty of Arts  |l 037  |m ع37  |o 1026  |s المجلة العلمية بكلية الآداب  |v 000  |x 2735-3664 
700 |a نجم، محمد سعيد  |g Negm, Mohamed Said  |e مشرف  |9 605714 
700 |a النادي، عبدالجواد علي  |g Al-Nady, Abdelgawad Ali  |e مشرف  |9 455535 
856 |u 1026-000-037-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1128322  |d 1128322 

عناصر مشابهة