ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Impact of the Geographical Distribution on Arabic Dialects Translations from Arabic into English

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ahmed, Mostafa Mohamed Safwat Hassan (Author)
المجلد/العدد: ع57, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 235 - 254
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1129644
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03002nam a22002177a 4500
001 1872494
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 606538  |a Ahmed, Mostafa Mohamed Safwat Hassan  |e Author 
245 |a The Impact of the Geographical Distribution on Arabic Dialects Translations from Arabic into English 
260 |b جامعة سوهاج - كلية الآداب  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 235 - 254 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a مقتبس من رسالة الماجستير "The Impact of Arabic Dialect Differences on Arab Learners Translations into English" / إشراف Bahaa-Eddin M. Mazid, Hanan Abu-Altaher Ebeid 
520 |b This study investigates the impact of the geographical distribution on dialect differences' translations from Arabic into English between Arab regions. It adopts the cultural translation theory in analyzing texts and the geographical distribution gauge's impact on the translation process. The theoretical background focuses on three major sections that constitute the core of this study; they are "translation", "the concept of dialects", and "Arabic dialects". First, it highlights the significance of translation, aspects of cultural translation as well as translation loss and untranslatability. Second, it highlights the concepts of dialects and social dialects. Third, it elaborates on the differences among the four groups of Arabic dialects with a distinctive linguistic affinity. They have been chosen for the study due to their geographical distribution. The problem of the study arises when translators use their cultural background while translating into English from different Arabic dialects and vice versa. This will lead to misunderstanding of context and therefore inaccurate translations. A test has been prepared to test out a sample of the words and expressions that have been collected. The methodology tackles this process 30 participants from different Arab countries were asked to answer the test. The results of the test, as documented, and discussed, show that some words, phrases and sentences have more than one meaning in different countries. The conclusion of the study proves the validity of the research’ main hypothesis; the level of understanding different Arabic dialects among Arabs depends on the person’s own dialect and how much his/her dialect is affected by the various elements studied in the literature review. Especially important among them is the cultural background of the translator. 
653 |a التوزيع الجغرافي  |a اللغة العربية  |a اللهجات العربية  |a الترجمة اللغوية  |a اللغة الإنجليزية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 049  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab  |l 002  |m ع57, ج2  |o 2047  |s مجلة كلية الآداب  |v 057  |x 1110-7839 
856 |u 2047-057-002-049.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1129644  |d 1129644 

عناصر مشابهة