العنوان بلغة أخرى: |
Moliere in the Arab Theatre between Translation, Adaptation and Creativity |
---|---|
المصدر: | مجلة جماليات |
الناشر: | جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - مخبر الجماليات البصرية في الممارسات الفنية الجزائرية |
المؤلف الرئيسي: | لقرون، أمينة العانس (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | دين الهنانى، أحمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 145 - 167 |
ISSN: |
2437-0614 |
رقم MD: | 1130183 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المسرح العربي | موليير | الترجمة | الاقتباس | الإبداع | Arab Theatre | Moliere | Translation | Adaptation | Creativity
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
اهتم العرب بالأعمال المسرحية المولييرية منذ فجر المسرح العربي الحديث، وخير دليل ارتباط اسم موليير بأول مسرحية عربية (البخيل). سيتناول هذا البحث مدى تأثر العرب بالطابع الفكاهي، والمواضيع الإنسانية العالمية التي تطرحها كوميديا موليير، كما سيكشف عن طريقة تعامل المسرحيين العرب مع النص المولييري، من حيث الترجمة، والاقتباس، خصوصا شه النص المعد للعرض، أمام جمهور عربي له خصوصياته الاجتماعية، والثقافية، واللغوية. فهناك من ترجم فأخفق في بعض الأحيان، وهناك من تصرف فارتقى بالنص إلى مستوي الإبداع. Arabs have been interested in Moliere theatrical works since the dawn of the modern Arab theatre, and the best evidence, the connection of Moliere’s name with the first Arab’s play (Scrooge). This paper will deal with the extent to which Arabs are affected by the humorous nature, and the universal human issues presented by Moliere’s comedy. As well as, to reveal the way Arab dramatists deal with the Moliere text in the terms of translation and adaptation. Especially, the text prepared for presentation to an Arab audience with social, cultural and linguistic peculiarities. There are those who have translated and failed at times, and there are those who acted and took the text to the level of creativity. |
---|---|
ISSN: |
2437-0614 |