ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







موليير في المسرح العربي بين الترجمة والاقتباس والإبداع

العنوان بلغة أخرى: Moliere in the Arab Theatre between Translation, Adaptation and Creativity
المصدر: مجلة جماليات
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - مخبر الجماليات البصرية في الممارسات الفنية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: لقرون، أمينة العانس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: دين الهنانى، أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 145 - 167
ISSN: 2437-0614
رقم MD: 1130183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المسرح العربي | موليير | الترجمة | الاقتباس | الإبداع | Arab Theatre | Moliere | Translation | Adaptation | Creativity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 02908nam a22002537a 4500
001 1873278
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 606809  |a لقرون، أمينة العانس  |e مؤلف 
245 |a موليير في المسرح العربي بين الترجمة والاقتباس والإبداع 
246 |a Moliere in the Arab Theatre between Translation, Adaptation and Creativity 
260 |b جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - مخبر الجماليات البصرية في الممارسات الفنية الجزائرية  |c 2020  |g جوان 
300 |a 145 - 167 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a اهتم العرب بالأعمال المسرحية المولييرية منذ فجر المسرح العربي الحديث، وخير دليل ارتباط اسم موليير بأول مسرحية عربية (البخيل). سيتناول هذا البحث مدى تأثر العرب بالطابع الفكاهي، والمواضيع الإنسانية العالمية التي تطرحها كوميديا موليير، كما سيكشف عن طريقة تعامل المسرحيين العرب مع النص المولييري، من حيث الترجمة، والاقتباس، خصوصا شه النص المعد للعرض، أمام جمهور عربي له خصوصياته الاجتماعية، والثقافية، واللغوية. فهناك من ترجم فأخفق في بعض الأحيان، وهناك من تصرف فارتقى بالنص إلى مستوي الإبداع. 
520 |b Arabs have been interested in Moliere theatrical works since the dawn of the modern Arab theatre, and the best evidence, the connection of Moliere’s name with the first Arab’s play (Scrooge). This paper will deal with the extent to which Arabs are affected by the humorous nature, and the universal human issues presented by Moliere’s comedy. As well as, to reveal the way Arab dramatists deal with the Moliere text in the terms of translation and adaptation. Especially, the text prepared for presentation to an Arab audience with social, cultural and linguistic peculiarities. There are those who have translated and failed at times, and there are those who acted and took the text to the level of creativity. 
653 |a المسرحيات الفرنسية  |a المسرح العربي  |a الترجمة الأدبية  |a موليير، ت. 1673 م. 
692 |a المسرح العربي  |a موليير  |a الترجمة  |a الاقتباس  |a الإبداع  |b Arab Theatre  |b Moliere  |b Translation  |b Adaptation  |b Creativity 
700 |9 522881  |a دين الهنانى، أحمد  |e م. مشارك 
773 |4 فنون  |6 Art  |c 008  |f ğamāliyāt  |l 001  |m مج7, ع1  |o 2127  |s مجلة جماليات  |v 007  |x 2437-0614 
856 |u 2127-007-001-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1130183  |d 1130183 

عناصر مشابهة