ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المعانم: ترجمة

العنوان بلغة أخرى: Semes: Translation
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بوتيي، بارنار (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن قبلية، مختارية (مترجم)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 275 - 286
DOI: 10.33705/1111-000-013-016
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1130677
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
بارنار بوتيي | لسانيات | دلالة | معنم | مفهم | فكرم | لفظم | صرفم | نحوم | Bernard Pottier | Linguistics | Semantics | Seme | Sememe | Noeme | Lexie | Morpheme | Syntagma
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: "تنظير وتحليل في اللسانيات" هو كتاب بمواصفات مشروع علمي كبير، بناه صاحبه بارنار بوتيي (Bernard Pottier) تدريجيا، وكانت قاعدته مجموعة من المقالات العلمية التي نشرها ما بين 1975 و1985، ثم أخضعها لميزان التصحيح والتعديل والتعميق وإعادة النظر والإضافة... مثلما ذكر في مقدمة كتابه. درس بوتيي الكثير من المفاهيم اللسانية في كتابه هذا، وبالأخص النحوية والدلالية، فحوى في صفحاته كما هائلا من المصطلحات الدقيقة، من مثل: معنم، ومفهم، وفكرم، وصنفم، ولفظم، وصرفهم، ونحوم، وغيرها. وقد اخترت أن أترجم الجزء المتعلق بالمعانم، معتمدة الترجمة الدلالية للمصطلحات، حيث أن التعريب -ههنا - لا يناسب المتلقي الناطق بالعربية الذى لا يتقن الفرنسية.

Theory and Analysis of Linguistics" is a book with the specifications of a large scientific project, crafted by its author Bernard Pottier gradually, and was based on a collection of scientific articles that he published between 1975 and 1985, and then subjected to the standards of correction, editing, deepening, reconsideration, and addition as mentioned in the book's introduction. Pottier studied many of the linguistic concepts in his book, especially grammatical and semantic ones. A condsiderble number of precise terms were collected in the book, such as: Seme, Sememe, Noeme, Taxeme, Lexie, Morpheme, Syntagma, and others. However, I have chosen to translate only one section that focuses on Semes, in which I rely on the semantic translation of the terms, since Arabization is not suitable for the Arabic-speaking recipients who are not fluent in French.

ISSN: 2170-0052