المصدر: | عالم الفكر |
---|---|
الناشر: | المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب |
المؤلف الرئيسي: | بحراوي، حسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bahraoui, Hassane |
المجلد/العدد: | مج43, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 257 - 290 |
ISSN: |
1021-6863 |
رقم MD: | 713225 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EcoLink |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى الكشف عن الترجمة في ضوء اللسانيات الحديثة. وتناولت الدراسة عدة محاور رئيسية وهي، المحور الأول: لحظة الريادة وفيه، مارشال أوربان1939، رومان جاكبسون. المحور الثاني: لحظة النضج: تجارب قطرية وفيه، أولاً: التجربة الكندية وفيه:" فيناي ودرابلني، ثانياً: التجربة الامريكية وفيه: يوجين نيدا 1964، جون كاتفورد 1965، مايكل هاليداي 1966، وورف وسابي. المحور الثالث: تجربة المعسكر الاشتراكي وفيه، أولاً: أندري فيدوروف 1953، أوطو كاد 1968. المحور الرابع: التجربة الفرنسية وتضمن، جورج مونان 1963: حيث يشكل كتاب جورج مونان القضايا النظرية للترجمة، أفقاً متسعاً لتأمل مختلف المجالات التي تلتقي فيها الترجمة بعلوم اللغة والاتصال. المحور الخامس: لحظة الاستمرار: الترجمة من زاوية السوسيولسانيات: ولقد سار في هذا الاتجاه الباحث اللغوي الفرنسي موريس بيرنيي، عندما استلهم في بحثه معطيات السوسيولسانيات لمقاربة قضايا وإشكالات الترجمة، كان مدخله في هذا التناول هو طرح أسئلة محددة علي النظرية اللسانية في بعدها السوسيولوجي. المحور السادس: على سبيل الاختتام: في ضرورة النظرية. واختتمت الدراسة بالإشارة إلي أن أهمية البحث الذي ينبغي أن يقام حول الترجمة باعتبارها نشاطاً لغوياً غايته تحقيق التواصل بين مختلف الالسنة والثقافات، لمحاولة إعادة الربط بين نظرية الترجمة وممارستها وتحديد الظروف والوضعيات التي تعمل في نطاقها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1021-6863 |