ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Challenges that Translators Encounter when Translating Political Texts and Speeches from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: التحديات التي تواجه المترجمين عند ترجمة النصوص والخطابات السياسية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: وسيج، روسن كريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: يوسف، نسرين توفيق (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2020
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 71
رقم MD: 1130770
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة الشرق الأوسط
الكلية: كلية الآداب والعلوم
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
LEADER 03949nam a2200337 4500
001 1528072
041 |a eng 
100 |9 607109  |a وسيج، روسن كريم  |e مؤلف 
245 |a Challenges that Translators Encounter when Translating Political Texts and Speeches from English into Arabic 
246 |a التحديات التي تواجه المترجمين عند ترجمة النصوص والخطابات السياسية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية 
260 |a عمان  |c 2020 
300 |a 1 - 71 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة الشرق الأوسط  |f كلية الآداب والعلوم  |g الاردن  |o 0332 
520 |a هدفت الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي يواجها طلاب الدراسات العليا في اللغة الإنجليزية عند ترجمة النصوص والخطابات السياسية من الإنجليزية إلى العربية. كما هدفت إلى اكتشاف الأسباب الكامنة وراء هذه التحديات. اعتمدت هذه الدراسة على ترجمة (21) تعبير مستمدة من خطاب ملك الأردن جلالة الملك عبد الله الثاني. واستخدمت عينة مكونة من (20) طالب دراسات عليا في اللغة الإنجليزية مسجلين في إحدى الجامعات الأردنية. لتحقيق هذه الأهداف، تم تحليل نتائج الأخبار بشكل نوعي. تهدف الدراسة للإجابة على الأسئلة التالية: 1. ما هي التحديات التي يواجها طلاب الدراسات العليا في اللغة الإنجليزية أثناء ترجمة النصوص والخطابات السياسية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية؟ 2. ما هي الأسباب الكامنة وراء هذه التحديات؟ أما بالنسبة للسؤال الأول، فقد كشفت الدراسة أن التحديات تضمنت اللجوء إلى الترجمة الحرفية تم استخدامها بكثافة بطريقة تشوه المعنى المقصود. ووجدت أيضا أن المشاركين ارتكبوا العديد من المشاكل اللغوية. فيما يتعلق بالسؤال الثاني، حقق المشاركون التحديات المذكورة أعلاه بسبب جهلهم باستراتيجيات الترجمة التي تمكنهم من تحقيق التكافؤ الوظيفي الصحيح. سبب آخر لهذه المشاكل هو عدم الإلمام باللغة السياسية والثقافة الأجنبية. توصي الباحثة بإجراء المزيد من الدراسات حول ترجمة الخطب السياسية. كما توصى الجامعات بإجراء دورات عملية في هذا المجال لتجنب مثل هذه المشكلات. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a الخطابات السياسية  |a النصوص المترجمة  |a المترجمين 
700 |a يوسف، نسرين توفيق  |g Yousef, Nisreen Tawfiq  |e مشرف  |9 607101 
856 |u 9802-015-014-0332-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-015-014-0332-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-015-014-0332-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-015-014-0332-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-015-014-0332-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0332-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0332-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0332-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0332-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-015-014-0332-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-015-014-0332-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1130770  |d 1130770 

عناصر مشابهة