ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ايتاتيجيات ترجمة الصور الفنية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية في النصوص الروائية: دراسة تطبيقية

العنوان بلغة أخرى: Translating Aesthetics Images Strategies from Frenchinto Arabic: Applied Study
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: أيت إحدادن، كريمة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 63 - 77
DOI: 10.33705/1111-012-002-006
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131330
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص الأدبي | الترجمة الأدبية | الرواية | الصور الفنية | Literary Text | Literary Translation | Novel | Aesthetics Images
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: عالجت في هذا المقال موضوع الترجمة الأدبية وباعتبار الرواية أكثر الأجناس الأدبية انتشارا في أوساط القراء فبديهي أيضا أن تكون أكثر الأجناس ترجمة مقارنة بالأجناس الأخرى وذلك لاعتبارات كثيرة، ولكن ما يثير تساؤلات عدة في أوساط القراء والنقاد هو كيف يتوصل المترجم إلى نقل جماليات الصورة الفنية من لغة المصدر إلى لغة الهدف باعتبار الصور الفنية من أهم أدوات الكتابة الأدبية؟ وكيف يمكن نقل ذلك التأثير الذي تضمنه النص في لغة المصدر؟ وهل هناك استراتيجيات معينة للقيام بذلك؟ بحيث إن اتبعها المترجم أبدع وتمكن من نقل جماليات اللغة الواردة في النص المصدر.

The process of translating literary texts as novel, theater, poetry and stories is one of the most difficult translations compared to scientific texts, the writer of literary text does not depend on the simple style used by the general public, because the poet or the prose writes in a manner that reflects his sensitivity and his large imagination, in addition to the implication of a symbolic language in the poetic text which makes it difficult to dismantle, so the translator of literary genres must create parallel creations while translating into the target language in order to preserve its literature, its esthetics and luster, but what are the strategies for translating literary style?

ISSN: 2170-0052