ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية: رواية L'étranger لألبير كامو بترجمة العيد دوان أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية

العنوان بلغة أخرى: Translation of Metaphor from French into Arabic in Albert Camus "The Stranger" Novel, Translated by Eid Duane: An Analytic Critical Study
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: كحيل، محمد إبراهيم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشيخ، حليمة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 225 - 246
DOI: 10.33705/1111-015-002-017
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1351460
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الترجمة الأدبية | الثقافة | الصورة البيانية | الاستعارة | نظريات الترجمة | Translation | Literary Translation | Culture | Figure of Speech | Metaphor | Translation Theories
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: إن هذه الدراسة تهدف إلى إلقاء الضوء على صورة بيانية يشيع انتشارها في الأعمال الأدبية نظراً للرونق الذي تضيفه عليها؛ إنها " الاستعارة". تتطرق هذه الورقة البحثية إلى الاستعارة بقسميها، مكنية وتصريحية، من حيث تعريفها (لغة واصطلاحاً)، كما تتعرض من جهة أخرى إلى الحديث عن بعض النظريات والاستراتيجيات التي تم وضعها لترجمة هذه الصورة البيانية. إضافة إلى ذلك، سنقوم، من خلال الدراسة عينها، بتخصيص جزء لتحليل ونقد بعض الترجمات لبعض الاستعارات التي انتقيناها من رواية "الغريب" الشهيرة لألبير كامو التي ترجمها إلى العربية "العيد دوان". في الأخير، ننهي بحثنا هذا باقتراحنا لثلاثة أساليب لترجمة الاستعارة من الفرنسية إلى العربية وهي: "ترجمة الاستعارة بالمكافئ الديناميكي لها" وترجمة الاستعارة بتشبيه بأركانه الأربعة (أي تشبيه تام)" و"ترجمتها بكناية". إننا نصبو من خلال اقتراحنا لهذه الأساليب إلى ضمان ترجمة جيدة للاستعارة من لغة موليير إلى لغة الضاد؛ ترجمة من شأنها الحفاظ على جمالية النص الأدبي في اللغة الهدف.

In this study, we seek to shed light on a figure of speech so called the «metaphor» which is commonly used in literary works due to the elegance and beauty it generates. It also touches upon the aforementioned figure of speech in both its direct and indirect parts in terms of its definition (lexically and contextually). On the other hand, it highlights some theories and strategies that were developed to translate the metaphor in addition to dedicating a part in which we analyze and criticize some of the metaphors’ translation we selected from Albert Camus's famous novel «The stranger», translated into Arabic by Eid Duane. We conclude this research by suggesting three strategies (concerning metaphor translation from French into Arabic): «translating metaphor into its dynamic equivalent», «translating metaphor into comparison with its four elements (full comparison)» and finally «translating it into metonymy». We seek through these strategies’ suggestion to ensure a good translation of this figure of speech from French language into Arabic that will preserve the aesthetic of the literary text in the target language.

ISSN: 2170-0052