العنوان بلغة أخرى: |
Persuasion Techniques in Translating Advertising Discourse Between Influence and Respons |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | تواتي، سارة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | يخلف، زوليخة (مشرف) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 201 - 220 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-014 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131448 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الخطاب الإشهاري | المترجم | أساليب الإقناع | التأثير | الاستجابة | المتلقي | Advertising Discourse | The Translator | Methods of Persuasion | Impact | Response | The Receptor
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث أحد أنواع الخطابات، الذي يلعب دورا رياديا في حياة الفرد والمجتمع ككل ممثلا في الخطاب الإشهاري الذي يسعى إلى إقناع المتلقي والتأثير فيه وبالتالي التغيير في سلوكياته، فهو خطاب معقد البنية والوظائف مما يجعله فريدا من نوعه، من هنا تجيء دراستنا لتعرض وتبرز الأساليب التي يلجا إليها المترجم في صياغة خطابه بلغة يستوعبها المتلقي محدثة بذلك استجابة لديه، وهي أساليب تتجلي في الخطاب الإشهاري بشقيه اللساني والأيقوني، والتي تتغير نصوصها وفقا لطبيعة وتوجهات الجمهور المستهدف وتوقعاته آخذة بعين الاعتبار خصوصياته؛ اللغوية والدينية والثقافية والاجتماعية. لنخلص في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمها؛ أن المترجم يحافظ قدر المستطاع على الأساليب والتقنيات الإقناعية في نصه مع مراعاة الخصوصية الثقافية والأيديولوجية واللغوية للمتلقي كما سبق ذكره. The current research paper aims to highlight the advertising discourse which plays a sound role in the life of the individual and the society, and whose essential aim is to influence and convince the receptor so that he adopts a product or service. We try to focus on the persuasive techniques that the translator uses in transmitting the advertising message in its both components (linguistic and iconic). Moreover, the translator must take into account the linguistic, cultural and ideological dimension to convince the recipient by keeping the same response. Thus, we conclude that the translator uses different persuasive means to achieve such a purpose according to particular receptor’s features. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |