المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | أريسيان، نورا (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س47, ع185 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 137 - 140 |
رقم MD: | 1132265 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ألقى المقال الضوء على استعارة المفردات في الترجمة، الأرمنية أنموذجًا. تُعد هجرات القبائل العربية التي جرت إلى أرمينيا، في العهد الأموي، وفي العهد العباسي، وبدأ التداخل في الكثير من المجالات؛ حتى أن المؤرخ الجغرافي ابن حوقل قال انه حين زار أرمينا وجد أن سكانها العرب يتكلمون اللغة الأرمنية إلى حد بعيد. فقد استعملت العربية للتواصل مع العالم الإسلامي من أجل تعزيز العلاقات التجارية والدبلوماسية، ومع الفتح الإسلامي لأرمينيا في عام (640-650م) شهدت تلك القرون حركة ترجمة متبادلة جراء التبادل الثقافي بين الشعبين الأرمني والعربي، كما تشير إحدى النظريات أن الأرمينية استعارت من العربية قبل الفتح العربي للأراضي الأرمينية وقبل بداية الاتصال المباشر مع الأرمن في القرن السابع، ويزعم بعض اللغوين الأرمن أن هناك ما يقرب من مئتي كلمة مستعارة من اللغة العربية قبل الإسلام. وانتهى المقال بخاتمة أكدت على أنه نتيجة الاحتكاك بين الشعبين الأرمني والعربي تحت استعارة عشرات المفردات والمصطلحات في العديد من المجالات، ما شكل عنصرًا هامًا في ترجمة النصوص من الأرمنية إلى العربية وبالعكس. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|