العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة المرئية للقرآن الكريم والأدلجة |
---|---|
المصدر: | مجلة ترجمان |
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Thawabteh, Mohammad Ahmad Hussein (Author) |
المجلد/العدد: | مج25, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 9 - 39 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133467 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
The Qur’an | Audiovisual Translation | Ideology | Subtitling Norms
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
حظيت الترجمة السمع بصرية باهتمام منظري الترجمة وممارسيها منذ عقود، وأنصب جل اهتمامهم على الجانب اللغوي والتقني دون الالتفات إلى الجوانب الأخرى مثل السليمانية وصقل مهارة ودربة المترجمين وعلاقة الفكر الأيديولوجي بالترجمة وغير ذلك. تتكون عينة الدراسة من القرآن الكريم المترجم ترجمة مرئية في ست محطات تلفزيونية، بادئ ذي بدء، تناولت الدراسة أدلجة الترجمة المرئية، كونها إحدى أنواع الترجمات السائدة في محطات التلفزة العربية التي تبث الترجمة المرئية للقرآن الكريم على مدار الساعة، وأظهرت الدراسة أن الترجمة المرئية للقرآن الكريم إلى لغة أخرى (اللغة الإنجليزية) وإلى نفس اللغة (اللغة العربية) شائعة في الترجمات المستخدمة في تلك المحطات. وأظهرت الدراسة أنه وفقا للمنظر كرامتر غلو (1998) فإن قوانيين الترجمة المرئية من قبيل تزامن الترجمة ووقوعها في سطرين وموقعها ونوع الخط وتوزيعه على الشاشة وغير ذلك، لم تراع، بل لا يمكن مراعتها في الترجمة المرئية للقرآن الكريم لأسباب أيديولوجية بحته تتعلق بخصوصية القرآن الكريم، أسبابا يعد مراعاتها أهم من مراعات الجوانب التقنية للترجمة المرئية للقرآن الكريم. Translation theorists and practitioners have gravitated towards Audiovisual Translation (AVT) for the past decades, with too much emphasis on linguistic and technical dimensions at the expense of other yet neglected interdisciplinary topics combining semiotics, translator training, ideology, etc. The data of the present study comprises English subtitled Qur’an broadcast by six TV channels. This article first examines the ideological underpinnings behind subtitling as a mode of translation adopted in most Arab satellite channels bulging with round-the-clock subtitling of the Qur’an. The article reveals that both interlingual and intralingual subtitles are predominant in the translation. Taking cue from Karamitroglou’s (1998) seminal work, the article then shows that subtitling norms (e.g. synchronicity, two-line subtitle, position on screen, typeface and distribution, segmentation, etc.) are violated in translating the Qur’an, obviously for ideologically-motivated reasons. The article argues that subtitling norm-breaking is likely to be inevitable because of the inimitable nature of the Qur’an. The article finally concludes that in subtitling the Qur’an, ideological constraints are more important than technical constraints. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |