ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Problematics of Translating Qur’anic Antonyms from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: إشكاليات ترجمة المصطلحات القرآنية الضدية من العربية إلى الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: Al-Jdayeh, Ghaith Yousef Hussein (Author)
مؤلفين آخرين: Kharabsheh, Aladdin M. A. Ahmad (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 68
رقم MD: 820009
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

71

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى بحث الصعوبات والمشكلات التي تواجه المترجم عند ترجمة التضاد في القرآن الكريم، من خلال تحليل ومناقشة مجموعة من الأمثلة المختارة من القرآن الكريم. ولتحقيق الأهداف الرئيسية لهذه الدراسة، فقد تم اختيار ثلاثة من الترجمات المشهورة للقرآن الكريم، وهم: ترجمة إيرفينغ (1992)، ترجمة بيكثول (1992) وترجمة علي (1984)، وذلك لأغراض المقارنة والمقابلة بين هذه الترجمات. وللتحقق من المعنى الدلالي للأمثة المختارة، فقد تم الاستعانة بثلاثة من المفسرين المعروفين للقرآن الكريم، وهم: الصابوني (1981)، ابن كثير (1998) والزمخشري (2001). وتبين الدراسة أن التضاد في القرآن الكريم تمثل حالة من التعقيد الدلالي والمعتمد على بعض العوامل اللغوية والدينية، والتي يمكن أن تحل بالابتعاد عن الترجمة الحرفية للمعنى. وهذا يتطلب التعمق والفحص الدقيق للمعنى لتكون قادرة على التعامل معها بشكل كاف. كما وتبين الدراسة بأن الرجوع إلى التفاسير القرآنية أمر مفيد جدا في عملية ترجمة المتضادات: (1) في تحديد المعنى الصحيح للمصطلحات القرآنية المتضادة و(2) في تمكين إيجاد ترجمة صحيحة. وقد أثبتت الدراسة أيضا أن فقدان المعنى في الترجمة أمر لا مفر منه؛ نظرا: (1) لتعدد طبقات المعنى لهذه المتضادات (2) لحقيقة أن غالبية المترجمين الذين تم انتقائهم لغايات هذه الدراسة ارتأوا إلى اعتماد نهج الترجمة الحرفية، مما أدى إلى فقدان إحدى طبقات المعنى في النسخة المترجمة من النص. وأخيرا، ومن أجل إيجاد حل لهذه الصعوبات والمشكلات المتعلقة بترجمة هذه الظاهرة اللغوية (الضدية)، تقترح الدراسة في جزئها الأخير بعضا من آليات الترجمة العملية الأخرى، غير تلك التي تبناها المترجمين الثلاثة. وتشمل هذه الأليات: (1) الترجمة الموسعة و(2) الترجمة التي تحركها التفاسير القرآنية.

عناصر مشابهة