المستخلص: |
This article offers an analysis of six terms belonging to contemporary Arab political and military terminology, hasd, hasm/hazm, mugannid/muharrid, and habba. To carry out this analysis, we document the difficulties involved in restituting the original semantic loads of words that are translated into a different language, in this case French. The six samples analysed below will show the perpetuation of established lexemes and their coexistence with modern uses, cause by the need to reinterpret them in a modern political context.
Cet article propose l’analyse de six termes, relevant de la terminologie politique et militaire arabe contemporaine: hasd, tasm/hazm, mugannid/muharrid et habba. Pour mener à bien cette analyse, nous nous sommes appliqués à développer une approche qui met en évidence la difficulté de restituer les anciennes charges sémantiquesdes termes lorsqu'ils passent dans une langue étrangère, en l’occurrence le français. Les six échantillons analysés ci-dessous montreront la pérennité de lexèmes classiques et leur coexistence avec les charges modernes,à cause d'une réactualisation politisée moderne.
|