ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Propuesta de Tecnicas de Traduccion Especiticas de Los Marcadores del Discurso

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: El Messaoudi, Ismail (Author)
المجلد/العدد: مج28, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: إبريل
الصفحات: 32 - 78
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133599
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Discourse Analysis | Cohesion Mechanisms | Speech Markers | Connectors | Translation | Translation Techniques
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: This article presents a proposal for a model of analysis of the specific translation techniques used for the retrieval of discursive markers, a model based on the discursive functioning of these cohesive markers. It is an original contribution to the practical translation and also to the critical comparative study of these cohesive markers in the texts of the translation corpus. The definition of the categories that make up the model is based on the argumentative relationship and the type of the discursive connection introduced by the discourse markers. They are: literal translation, transposition, simplification, modulation, addition, omission and substitution. The explanation of each translation technique is supported by the presentation of practical examples of translation.

En este artículo se presenta una propuesta de modelo de análisis de las técnicas de traducción específicas empleadas para la recuperación de los marcadores discursivos. Es un modelo basado en el funcionamiento discursivo de estas marcas cohesivas. Presentamos una contribución original a la traducción práctica y también al estudio comparado crítico de estas marcas cohesivas en los textos del Corpus de traducción. La definición de las categorías que componen el modelo se precisa tomando como base la relación argumentativa y el tipo de la conexión discursiva introducida por los marcadores del discurso. Son las siguientes: traducción literal, transposición, simplificación, modulación, adición, omisión y sustitución. La explicación de cada concepto se apoya en la exposición de ejemplos prácticos de traducción.

ISSN: 1113-1292