المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | El Messaoudi, Ismail (Author) |
المجلد/العدد: | مج28, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | إبريل |
الصفحات: | 32 - 78 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133599 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Discourse Analysis | Cohesion Mechanisms | Speech Markers | Connectors | Translation | Translation Techniques
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
This article presents a proposal for a model of analysis of the specific translation techniques used for the retrieval of discursive markers, a model based on the discursive functioning of these cohesive markers. It is an original contribution to the practical translation and also to the critical comparative study of these cohesive markers in the texts of the translation corpus. The definition of the categories that make up the model is based on the argumentative relationship and the type of the discursive connection introduced by the discourse markers. They are: literal translation, transposition, simplification, modulation, addition, omission and substitution. The explanation of each translation technique is supported by the presentation of practical examples of translation. En este artículo se presenta una propuesta de modelo de análisis de las técnicas de traducción específicas empleadas para la recuperación de los marcadores discursivos. Es un modelo basado en el funcionamiento discursivo de estas marcas cohesivas. Presentamos una contribución original a la traducción práctica y también al estudio comparado crítico de estas marcas cohesivas en los textos del Corpus de traducción. La definición de las categorías que componen el modelo se precisa tomando como base la relación argumentativa y el tipo de la conexión discursiva introducida por los marcadores del discurso. Son las siguientes: traducción literal, transposición, simplificación, modulación, adición, omisión y sustitución. La explicación de cada concepto se apoya en la exposición de ejemplos prácticos de traducción. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |