ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Traducteur Eternel Funambule ou Portraitiste Chevronné?

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Atia, Zineb (Author)
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 107 - 122
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133604
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02929nam a22002297a 4500
001 1876830
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |9 608440  |a Atia, Zineb  |e Author 
245 |a Le Traducteur Eternel Funambule ou Portraitiste Chevronné? 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2017  |g أكتوبر 
300 |a 107 - 122 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا تزال ترجمة النصوص الدينية تشكل هاجسا للمترجم تجعله يحتار في اختيار الطريقة المثلى في نقل قداسة المعنى وجمالية المبنى. هل يجب عليه ترجيح الكفة لصالح النص الأصل أو لصالح النص الهدف؟ أو بعبارة أخرى ما هي التحديات والإشكالات التي يمكن أن تصادف المترجم عند نقله للإيحاءات الدينية والجوانب اللغوية والثقافية. وفي هذا الصدد، سنحاول من خلال هذه الدراسة إزاحة الستار عن استراتيجيات التوطين والتغريب في الترجمة اعتمادا على المقاربة الإيديولوجية للورنس فينوتي. 
520 |b This paper is an attempt to highlight the questions haunting the translator as concerns the best strategy he should adopt to translate texts and especially the religious ones, should he use domestication or exotisation? Should he take risks or should he choose the safety way to get a successful translation? Should the translation be source oriented or target oriented? Should the translator be visible or invisible? We all know that swinging between two different languages and two different cultures is, no doubt, a difficult and risky task which requires great translation skills. 
520 |d Comment aborder la traduction d’un texte est une question qui a longtemps hanté le traducteur et notamment s’il s’agit de textes religieux ou à connotations religieuses, quelle approche ou quelle stratégie adopter pour aboutir à un résultat probant domestiquer ou exotiser? Quels sont les enjeux et les défis ? Prendre des risques ou miser sur la sécurité? Pencher pour le sourcisme ou le ciblisme? Etre visible ou invisible ? En réalité, tanguer entre deux langues et deux cultures différentes demeure un métier à risque. A travers cette étude nous allons tenter d’amener des réponses à tous ces questionnements. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a النصوص الدينية  |a المصطلحات التعبيرية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |f Turjumān  |l 002  |m مج26, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 026  |x 1113-1292 
856 |u 1345-026-002-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1133604  |d 1133604 

عناصر مشابهة