المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | حسني، روناك حسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج27, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 11 - 33 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133616 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى التعرف على ترجمة الشعر بين النظرية والتطبيق... ترجمة قصيدة غسلًا للعار لنازك الملائكة أنموذجا. يعتبر الشعر من الأشكال الأدبية الأصعب في ترجمتها، وهناك من يقول بإمكانية ترجمة الشعر وهناك من يجادل باستحالتها، ومع ذلك فالواقع زاخر بالآلاف القصائد المترجمة والتي ما تزال تترجم بين اللغات المختلفة وتثري الثقافات وتذكي الحوار بين الشعوب. وبالرغم من تغير النظريات والمفاهيم المتعلقة بترجمة الشعر عبر العصور وبدرجات متفاوتة وما ترتب على ذلك من تغير المعايير والمتطلبات الأساسية في الترجمة، فإن بعض المنظرين والمعنيين بقضايا الترجمة في القرن العشرين نحوا منحى الجاحظ في قضية استحالة ترجمة الشعر ومن هؤلاء رومان جاكبسون. تتعامل الترجمة الأدبية بشكل عام والشعر بشكل خاص مع مدلولات الكلمات والرموز والإيحاءات المرتبطة بها وكذلك مع الأفكار والمفاهيم المرتبطة بثقافة النص والجرس والموسيقى والإيقاع وبذلك تتطلب ترجمة هذه الأنواع من النصوص فهم حيثيات اللغتين وفهم ثقافة النص المراد ترجمته من أجل إعطاء تعبير دقيق عن الفكرة والقصد وراء النص. وقد ذهب البعض إلى ضرورة ترجمة الشعر الموزون إلى ما يماثله في اللغة الهدف أو على الأقل الاحتفاظ بالإيقاع الموسيقي في القصيدة المترجمة. طرح اندريه لافيفر في كتابه ترجمة الشعر سبع استراتيجيات لترجمة النص الشعري ذي القافية والوزن وهي الترجمة (الصوتية، الحرفية، العروضية، المقفاة، التأويل، الترجمة إلى النثر، وإلى الشعر المرسل أو الحر). سلط البحث الضوء على بعض المشكلات والتحديات التي يواجهها مترجم النص الشعري. مستعرضا عدة مقاطع من القصيدة مع شرحها. مختتما ببيان أنه على الرغم من التحديات الكثيرة لترجمة الشعر إلا أنها ممكنة، وخاصة إذا كانت القصيدة المصدر من الشعر الحر أو التفعيلة كما في قصيدة غسلًا للعار. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |