LEADER |
03381nam a22002297a 4500 |
001 |
1876850 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 608452
|a El-Amari, Abdelkarim
|e Author
|
245 |
|
|
|a Equivalence in the English and French:
|b Translations of the Moroccan Family Law
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2018
|g أبريل
|
300 |
|
|
|a 53 - 75
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b The present article addresses the intricate issue of cross legal system equivalence. It is based on a comparative analysis of the English and French translations of the Moroccan Family law. The two translations display different types of equivalents; including a great number of transliterated items and paraphrase glosses. The study examines a selected set of legal items and argues for a gradual scale of equivalence to account for the divergence in the translation strategies adopted in both English and French texts. Based on Sarcevic’s (1997; 2000) functional equivalence model, the article identifies four equivalence levels, going from finding an original functional equivalent in the target language to a complete failure of translation, and resort to mere transcription of the Arabic item It is also pointed out that these equivalence problems make a direct access to the intelligibility of certain concepts very difficult without reference to the original Arabic text.
|
520 |
|
|
|d Le présent article aborde la problématique de l’équivalence en traduction dans les systèmes juridiques. Il repose sur une analyse comparative des traductions anglaise et française du Code de la famille marocain. L’objectif est d’expliquer la prépondérance de concepts juridiques clés dans leurs formes originelles (c’est-à- dire en langue arabe). Pour interpréter ces concepts, le traducteur juridique recourt à la paraphrase pour reproduire le texte juridique cible, ce qui pose le problème de l’équivalence notionnelle dans la traduction juridique. L’article examine un ensemble de termes juridiques démontrant que les traductions anglaise et française ont adopté les mêmes stratégies traductives afin de reconstituer l’équivalence notionnelle. En se basant sur le model de l’équivalence fonctionnelle de Sarcevic (1997 ; 2000), l’article identifie quatre niveaux d’équivalence, partant d’une équivalence fonctionnelle originale dans la langue cible à une absence totale d’équivalence incitant, par conséquent, le traducteur à opter pour une simple transcription du concept. L’article souligne que ces problèmes d’équivalences conceptuelles corrompent la compréhension, de la manière la plus précise, du texte traduit sans recourir à la version originale, le texte Arabe. Ceci n’a pas empêché le texte français d’acquérir le statut de traduction officielle.
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة الفرنسية
|a قانون الأسرة
|a المغرب
|
700 |
|
|
|9 608453
|a Marouane, Mohamed
|e Co-Author
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 004
|f Turjumān
|l 001
|m مج27, ع1
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 027
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-027-001-004.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1133635
|d 1133635
|