المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة ترجمة فصل من كتاب "الدولة الإسلامية: وصف تحليلي للخلافة الجديدة" للكاتبين أوليفييه آن وتوماس فليشي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، يتبع الترجمة تحليل لغوي حول الصعوبات والمشاكل التي واجهها المترجم في عمله، يتبعها مسرد يحتوي على المصطلحات الدينية وأسماء الأعلام وأسماء السلالات الحاكمة باللغة الفرنسية وما يقابلها باللغة العربية مع شرح موجز. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أن ترجمة النصوص الدينية والتاريخية بين لغتين من جذور مختلفة تشكل صعوبة لغوية وثقافية أمام المترجم، وبشكل خاص عندما يحتوي النص على مصطلحات دينية وسياسية غير مألوفة في احدى اللغتين مجال البحث. هذه الدراسة مثيرة للاهتمام لأن موضوعها هو حديث الساعة في العالم وعلى وجه التحديد في المنطقة العربية وفي أوروبا. وهي الدراسة الأولى في الأردن التي تعالج مثل هذا الموضوع.
|