ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الغوص في الحزام المكتوب بالفرنسية: قراءة النص مترجماً إلى العربية

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: الغامدي، عبدالله بن أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 177 - 211
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1134633
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الغوص | الحزام | الفرنكفوني | Sinking | Belt | Francophone
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: شهدت الساحة الفرنسية إنتاجا أدبيا كبيرا، من كبار كتابها ورحالتها ومفكريها الذين بدورهم، أثروا في مفكري وأدباء الشعوب التي استعمروها فكتب هؤلاء إنتاجهم الفكري الغرائبي (Exotique) بلغة المستعمر الفرنسي، لاسيما في النصف الثاني من القرن العشرين. وبدوره تأثر الكاتب الفرانكفوني السعودي أحمد أبو دهمان ببعض الكتاب الفرانكفونيين من المغرب العربي وحاول السير على نفس خطاهم وذلك بتقديم صورة مختلفة عن المجتمع السعودي عبر روايته (الحزام). كثف أبو دهما السياق الحكائي؛ لجذب القارئ الغربي، واجتهد في فتح حكايات المجتمع المغلق والمحافظ نحو العالمية فاشتهرت روايته من خلال نشرها وإعادة نشرها عدة مرات وبعدة لغات، بعد أن تركت الرواية إبداعا مختلفا في طرحها، وأفكارها الجديدة وقراءاتها المتعددة. حيث عاد الكاتب بذاكرته إلى الوراء وسردها في قالب جذاب ليتمكن من العيش والتعايش مع الآخرين. ومن خلال نشر روايته اكتشف أبو دهمان أن له أقارب وأصدقاء في العالم، يشبهون كثيرا أهل قريته بالرغم من اختلاف لغاتهم ولهجاتهم وثقافاتهم. ترجم الروائي أبو دهمان روايته إلى العربية، وفي الترجمة، إثراء للفكر الإنساني، إلا أن ترجمته سكتت وأضافت واختصرت كثيرا من مقاطع الرواية المترجم عنها. لقد تقمص الكاتب في ترجمته، دور الرقيب ليصبح رقيبا ذاتيا لما يترجم، وسكت أو تجاهل عما أفصح عنه في اللغة الفرنسية وعن بعض تعابيرها وجملها التي لا تهم القارئ الغربي. اعتمد الكاتب على عامل الإثارة والخيال الجامع كسفره ومغامراته في الريف الذي عاش فيه وفي مدينة أبها وباريس، وتمكن من إيقاظ القرية من ذاكرته وتوثيق عاداتها وتقاليدها، فخلق أسطورة أكثر مما تحتمله الرواية نفسها وبما يتناسب مع ثقافة الشعوب الفرنسية والعربية. كما أوجد الكاتب أبو دهمان للمرأة موضعا جميلا ومشرقا في روايته، حيث أشبع القراء بحضورها وقوتها الأسطورية الخارقة، فكانت شخصية أمه المحركة الرئيس لذلك الحضور، من خلال مجموعة القيم الجميلة التي تمثلها في قريتها التي عشقها الكاتب وعاش فيها، فأصبحت الأم ذاكرة القرية والقبيلة والمجتمع.

The French theater has witnessed an abundant literary production out of French prominent writers, travelers and thinkers who in turn influenced in thinkers and writers of nations under the French colonialism. Writers from the colonies wrote the exquisite text (Exotique) in the language of the French colonist, most specifically during the second half of the 20th century. The Saudi Francophone writer Ahmed Abodehman has been influenced by Moroccan Francophone writers. He attempted to follow their steps by presenting a different picture of the Saudi society through his novel The Belt. Abodehman has concentrated his narrative context, in an attempt to lure Western readers, and struggled to unlock stories from the closed, conservative society taking it towards a global level. This has led to the success of his stories through various reprints of the novel and in many different languages. The novel has created a different innovation in its narration, new concepts and different interpretations. The writer retrospectively presented his memories in an attractive template to prove that living with others is possible. Since the novel was published, the author has discovered that he has many friends and relatives throughout the world who in essence are similar to the people of his village despite their different languages and cultures. The novelist Abodehman translated his novel to Arabic and there is an enrichment of the human experience in the translation. However, the translation has skipped parts while adding others. It has summarized many parts of the original novel as well. The novelist in effect has taken the role of the censor, or self-censor by skipping and ignoring what he expressed in the original novel. Certain expressions and details were skipped probably because they were of no interest to the Arabic reader. The novelist focused on excitement and imagination such as when he described his travels, his rural life in Abha and its contrast to his life in Paris. He somehow managed to reincarnate the village along with its traditions and culture creating a legend more capable than a novel can encompass in a way that suits both French and Arabic cultures. Abodehman also created a proper and beautiful position for the woman in the novel, in which he satisfied the readers with her presence and legendary powers. The character of his mother was the engine behind this presence, along with the beautiful ethics represented by the village where he comes from and loves. In effect, the mother has become the memory of the village, the tribe and the society.

ISSN: 2090-8555