ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Sociolinguistic Study of the Use of Code Mixing in Social Media by Egyptian Bilingual Users

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Gad, Rehab Farouk (Author)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أبريل
الصفحات: 111 - 136
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1135279
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الانتقال من لغة إلى أخرى | الخلط بين لغتين | مواقع التواصل الاجتماعي | علم اللغة الاجتماعي | الإدراج | التناوب وتطابق المفردات | Code-Switching | Code-Mixing | Social Media | Insertion | Alternation | Congruent Lexicalization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة ظاهرة استخدام المصريين ثنائيي اللغة الخلط بين اللغتين في كتاباتهم اليومية عبر مواقع التواصل الاجتماعي المختلفة كالفيس بوك وتويتر والواتس اب، والهدف الرئيسي للبحث هو إيجاد الأسباب وراء هذا السلوك الشائع بين طائفة من المتعلمين المصريين المتحدثين للغة الإنجليزية بدرجات متفاوتة، وهذا بغرض إلقاء الضوء على مساعيهم اللغوية وعلى مدى تأثير الخلط بين اللغتين العربية والإنجليزية على النصوص المتبادلة في مواقع التواصل الاجتماعي ، وقد جمع البيانات من عينة من النصوص المكتوبة بعد الحصول على موافقة أصحابها للاطلاع على نماذج من الرسائل المتبادلة بينهم، واتبعت الدراسة المنهج الوصفي لتحليل البيانات للوقوف على النواحي السائدة والمشتركة والمحددة لظاهرة الخلط بين لغتين، واقترح البحث بعض الأسباب التي قد تدفع مستخدمي هذه المواقع للجوء إلى الخلط بين لغتين منهم اللغة الأم وهى العربية، واتبع البحث الإطار النظري الذي وضعه ما يسكون (٢٠٠٠) حيث تم تصنيف الخلط بين لغتين إلى ثلاثة أنواع وهم: الإدراج والتناوب وتطابق المفردات، وتوصلت الدراسة إلى أن السبب الرئيس للجوء الأفراد المتعلمين ثنائيي اللغة للخلط بين اللغتين هو إن هذا الخلط هو الأوفر للوقت والأيسر في التعبير عن المشاعر والآراء ووجهات النظر، وعمد البحث (على عكس بعض الدراسات السابقة) إلى استخدام تعبير الخلط ببن اللغتين وليس التجول من لغة لأخري لتفسير هذه الظاهرة اللغوية، وقدم البحث نوعين جديدين لظاهرة الخلط بين اللغتين بناء على دراسة عينات من النصوص المكتوبة وهما: ونصوص متعددة الخلط ونصوص بها خلط من اللغتين مكتوبة حسب النطق.

The present paper aims to investigate how Egyptian bilingual social media users resort to code-mixing in their daily use of social media. The aim is to uncover the reasons behind code- mixing practices among this class of educated Egyptians in a monolingual country. In doing so, the paper attempts to demonstrate the nature of their linguistic endeavors and the role of code- mixing in identifying social media texts. Data for the present paper was collected from a sample of social media texts after permission to participants’ accounts was requested. The study followed a qualitative research approach where the data was analyzed to identify the common factors of code- mixing, and find out the reasons why some bilinguals engage in the phenomenon and practice it in their social media texts. The theoretical framework within which this study is conducted corresponds to Muysken (2000); his classification of code-mixing phenomena at the sentence level (i.e. insertion, alternation, and congruent lexicalization) is followed here. The results revealed that most of the bilingual educated Egyptians who resort to code mixing view it as a facilitating and a timesaving strategy especially when expressing complex feelings, emotions and opinions. The paper claims, contrary to previous research, that the occurrence of a word or a structure from one language into the context of another language has to be referred to as code-mixing rather than code switching. I claim here that code switching is one of the processes of code mixing which is similar to alternation and it has to be embedded under the general frame of code mixing. The study proposes two types of code mixed texts that are referred to as Multiple Code-Mixed Texts (MCMTs) and Transliterated Code-Mixed Texts (TCMTs). The results also indicated that a high percentage of the participants, though extensively involved in codemixing, view it as a negative influence on their learning of English as a second language.

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة