ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Écrite Dans L’apprentissage D’une Langue Étrangère: Entre Difficultés Et Compétences

العنوان المترجم: Written Translation in Learning a Foreign Language: Between Difficulties and Skills
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Serouri, Hamida Doulate (Author)
مؤلفين آخرين: Lahmar, Rabea (Co-Author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 259 - 267
DOI: 10.52360/1717-005-001-013
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1137131
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Educational Translation | Equivalence | Source/Target Language | Translation Unit | Statement | Transparency/Gap
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: The integration of translation in the process of language teaching aims to explore a foreign language in relation with the mother tongue in order to identify the gaps and similarities that exist between two different language systems, which could lead to the linguistic enrichment. Consequently, the search for equivalents is problematic, especially in the case of two languages and two different cultures, such as French and Arabic. In this research, we tried to identify the learners’ difficulties and competences of a foreign language, in this case, French and the effort made during the translation operation through exercises on translation units. In doing so, we analyzed a corpus that we built from an experiment conducted in the department of letters and foreign languages at the University of Tiaret. The results show that the translation from the target language (the receptor language) to the source language has fewer negative transfers compared to the translation from the source language (Arabic) to the target language (French), given the complexity of the foreign language and the lack of mastery of the rules governing it.

L'intégration de la traduction dans le processus pédagogique de l'enseignement des langues vise à explorer une langue étrangère en relation avec la langue maternelle afin de cerner les écarts et les ressemblances qui existent entre deux systèmes linguistiques différents, ce qui pourrait occasionner un enrichissement linguistique. Par conséquent, la recherche d'équivalents pose problème notamment dans le cas de deux langues et deux cultures différentes telles que le français et l'arabe. Dans cette recherche, nous avons essayé de cerner les difficultés et les compétences des apprenants d'une langue étrangère, en l'occurrence le français et l'effort fourni lors de l'opération de traduction par le biais des exercices sur des unités de traduction. Pour ce faire, nous avons analysé un corpus que nous avons constitué à partir d'une expérimentation effectuée au département des Lettres et langues étrangères à l'université de Tiaret. Les résultats montrent que la traduction de la langue cible vers la langue source comporte moins de transferts négatifs par rapport à celle qui provient de la langue source (l’arabe) vers la langue cible (le français), vu la complexité de la langue étrangère et la non-maîtrise des règles qui la régissent.

ISSN: 2353-0073