العنوان بلغة أخرى: |
الدلالة غير اللفظية للعين في القرآن الكريم وترجمتها إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | Boukhatem, Ayoub (Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 465 - 470 |
DOI: |
10.35645/1711-007-001-035 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1137627 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة غير اللفظية | لغة الجسد | القرآن | الترجمة | العين | Nonverbal Language | Body Language | Quran | Translation | Eye
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
موضوع هذه الدراسة هو اللغة غير اللفظية في القرآن الكريم وترجمتها إلى الإنجليزية. وعلى وجه الخصوص ترجمة تلك الدلالات التي تولدها لغة الجسد، وبالتحديد العبارات المتعلقة بالعين. تم تحديد ترجمتين لغرض الدراسة التي تهدف أساسا إلى عرض الآيات التي تحتوي الدلالات غير اللفظية للعين ثم مقارنتها مع الترجمتين إلى اللغة الإنجليزية وتحليل ترجمتها. تظهر لنا نتائج الدراسة إذا ما حرص المترجمون على ترجمة اللغة غير اللفظية بمقابلها غير اللفظي أم أنهم انتهجوا التسهيل والتبسيط باعتماد اللغة اللفظية. This paper deals with the translation of the nonverbal language into English. It, specifically, tackles the meanings generated by the “eye” related nonverbal language in Quran. Two translations have been chosen for the purpose of this article. The endeavor is to indicate the verses containing an eye-related nonverbal language; detect the semantics of the expression of the eye contained in the verse, then compare the meaning of the Arabic expressions to the two English translations. The result shows if the translators grasp the meaning of the verse and if they preserve the nonverbal language or chose to explicate it through verbal language. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |