ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Rhetorical Feature of Chiasmus in the Quran and its Translation into English

العنوان بلغة أخرى: أسلوب المقابلة البلاغي في القرآن الكريم وترجمته في اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج35, ع11
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1905 - 1924
DOI: 10.35552/0247-035-011-006
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 1194110
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المقابلة اللغوية | الترجمة | القرءان الكريم | اللغة العربية وأساليب بلاغية | Chiasmus | Translation | Holy Quran | Arabic and Rhetorical Features
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة الوظائف اللغوية وأنواع أسلوب المقابلة في القرءان الكريم وترجمتها للإنجليزية. وتكونت عينة الدراسة من اثنتين وثلاثين آية من القرآن الكريم مشفوعة بأربع ترجمات موثوقة للقرآن الكريم وهي: بالمر، وآربري وبيكثال ويوسف علي من أجل التأكد من كيفية ترجمة أسلوب المقابلة اللغوية إلى اللغة الإنجليزية في القرآن الكريم. واعتمدت الدراسة على نظرية التكافؤ الشكلي التي اقترحها نايدا عام 1964، وخلصت الدراسة إلى أن هناك خمسة أنواع من المقابلات اللغوية في اللغة العربية وتصنف حسب العدد مثلا ثنائية، وثلاثية، ورباعية، وخماسية، وسداسية، وهذه المقابلات اللغوية قد تكون في نفس الآية أو قد تمتد إلى آيات أخرى. أضف إلى ذلك أن جميع المترجمين استخدموا الترجمة الحرفية للمقابلات اللغوية من أجل المحافظة على نفس الشكل والمضمون في اللغة الإنجليزية.

The study aimed to investigate the linguistic functions, patterns and translation of chiasmus in the Quran. The sample of the study consisted of 32 different verses from the Quran accompanied with four reliable translations of the Quran, namely Palmer, Arberry, Pickthall and Yusuf Ali to examine how these chiasms translated into English. The study relied on Nida’s (1964) formal approach to translation as a theoretical framework. The study concludes that there are five chiastic patterns in Arabic in the Quran: double-chiasm (AB- BA), tripartite-chiasm (ABC-CBA), quad-chiasm (ABCD-DCBA), quintuple-chiasm (ABCDE-EDCBA) and hexa-chiasm (ABCDEF-FEDCBA). These chiasms are contrasted in the same verse or in the following verse. In addition, all the translators rendered chiasms literally in the Quran to maintain the form and the content of the message in English.

ISSN: 1727-8449

عناصر مشابهة