LEADER |
04736nam a2200265 4500 |
001 |
1882508 |
024 |
|
|
|3 10.35682/0062-036-002-009
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b الأردن
|
100 |
|
|
|9 611430
|a الطراونة، عنود زيد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Edgar Allan Poe’s Linguistic Talent in Formulating Terror and Horror in "The Tell-Tale Heart"
|
246 |
|
|
|a الموهبة اللغوية لإدغار ألان يو في صياغة الهلع والرعب في قصة "القلب الشاهد"
|
260 |
|
|
|b جامعة مؤتة
|c 2021
|
300 |
|
|
|a 33 - 56
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a توضح هذه الورقة بأن الانتقال من البنى النحوية للانقلابات والجمل المتقطعة إلى البنى التي تتبع البنية الأساسية (اسم – فعل – اسم - تعبير الجر) في قصة القلب الشاهد لادغار آلان بو يؤدي إلى تأثير ادراك مستويين الخوف - الهلع والرعب. القصة مليئة بتقديمات الجار والمجرور كما في "قبل كل شئ كان الشعور بالسمع". هناك أيضا بعض الانقلابات اللغوية والجمل المعترضة كما هو الحال في "صحيح - عصبي، شديد التوتر بشكل مخيف كنت وما زلت؛ ولكن لماذا تقول إنني مجنون؟" على النقيض من هذه البنى النحوية، فإن القصة تحتوي على جمل دون أي انقلابات لغوية أو حتى جمل معترضة كما في "لقد كان ميتا كالحجر". من خلال الانقلابات النحوية والجمل المعترضة، نحن كقراء نتصور الهلع. عند قراءة الجمل المكونة من دون أي انقلاب نحوي فإننا نشهد مستوى متجمدا من الخوف - الرعب. لغويا، تنتقل القصة من عالم حقيقي، عالم من الرعب، إلى عالم انعكاسي، عالم الهلع. والعكس صحيح. كما وضح آرثر بالاكاس (1989)، "يتم تعيين كل معنى معبر عنه في نص (منطوق أو مكتوب) إلى عالم لغوي". (ص. ٥٠٨) يخلق بو الخوف في قصته القلب الشاهد من خلال الانتقالات النحوية والبراغماتية. بسبب الانتقال من عالم لغوي إلى آخر، تنقل القصة الهلع والرعب.
|
520 |
|
|
|b This paper argues that the transition from syntactic structures of inversions and dashed statements to structures following the underlying structure [NP VP [NP/0] [PP]] in Edgar Allan Poe‘s ―The Tell-Tale Heart‖ induces the effect of perceiving two levels of fear — terror and horror. The story is full of PPs‘ fronting as in ―Above all was the sense of hearing acute‖. Also there are other inversions and numerous parentheticals as in ―True!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad?‖ In contrast to these structures, the story has sentences with no syntactic inversions or even parentheticals as in ―He was stone dead‖. By the syntactic inversions and the parentheticals, we, as readers, perceive terror. When reading the sentences composed with no inversions or parentheticals, however, we experience a frozen level of fear — the horror. Linguistically, the story has transitions from a factive world, the world of horror, to a reflective world, the world of terror, and vice versa. As Arthur Palacas (1989) puts it, ―each and every meaning expressed in a (spoken or written) text is assigned to a linguistic world‖ (p. 508). Poe creates gothic in ―Tell Tale Heart‖ through syntactic and pragmatic transitions.2 Due to moving from one linguistic world to another, the story conveys terror and horror.
|
653 |
|
|
|a النقد الأدبي
|a قصة القلب الشاهد
|a الموهبة اللغوية
|a صياغة الرعب
|a بو، إدجار آلان، ت. 1849 م.
|
692 |
|
|
|b Poe
|b Terror
|b Horror
|b Syntactic Structure
|b Pragmatic Transitions
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 009
|f Mu'taẗ li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt. Silsilaẗ al-'ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā'iyyaẗ
|l 002
|m مج36, ع2
|o 0062
|s مؤتة للبحوث والدراسات - سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية
|t Mu'tah Research and Studies - Humanities and Social Sciences Series
|v 036
|x 1021-6804
|
856 |
|
|
|u 0062-036-002-009.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1139479
|d 1139479
|