العنوان بلغة أخرى: |
أثر ايدلوجيا المترجم على صيرورة الترجمة |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | درويش، نشوة جابر موسى (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | Jayousi, Nedal Rashed (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
موقع: | جنين |
الصفحات: | 1 - 113 |
رقم MD: | 1142591 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة العربية الأمريكية - جنين |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة أداة للتواصل بين الشعوب من مناطق مختلفة؛ حيث يتم نقل الأفكار والقيم من ثقافة إلى أخرى من خلال تحوير النصوص بين اللغة الأم واللغة المراد الترجمة لها إذ يلعب المترجم دورا هاما في عملية الترجمة. تهدف هذه الدراسة لفحص كيف تؤثر أيديولوجيا المترجم على عملية الترجمة؟ وإلى أي مدى من الممكن أن تؤثر من خلال عمل خمس مقابلات مركزة مع مترجمين يعملون في مجال الترجمة لسنوات عديدة. كما قامت الباحثة بجمع وتحليل 40 استبانة لمترجمين يعملون في حقول مختلفة بالترجمة بخبرات عملية متفاوتة ما بين (٣ و 20 سنة). أكدت الدراسة أن المترجم المحترف هو الذي يبقى مخلصا للنص الأصلي بنقل المعنى والبعد الثقافي كما هو حتى لو كان مخالفا لعقائده وعقائد المستمع. توصي الدراسة المترجمين بأن يقوموا ببحث دقيق عن موضوع النص وأبعاده الثقافية، والبحث والقراءة حول اللغة والثقافة المراد الترجمة لها. تقترح الدراسة على الجامعات والكليات في فلسطين بعمل برامج تخصصية بالترجمة كبرنامج بترجمة النصوص السياسية، برنامج بترجمة النصوص الطبية، برنامج بترجمة نصوص الاقتصاد والأعمال وهكذا. |
---|