العنوان بلغة أخرى: |
Deconstruction Between the Wound of Writing and Theembarrassment of Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات وأبحاث |
الناشر: | جامعة الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | مجاهد، وسيلة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Medjahed, Wassila |
مؤلفين آخرين: | قرقوي، بدرة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج13, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | أفريل |
الصفحات: | 605 - 614 |
DOI: |
10.35157/0578-013-002-053 |
ISSN: |
1112-9751 |
رقم MD: | 1144549 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التفكيك | الكتابة | الصوت | الترجمة | جاك دريدا | Deconstruction | Writing | The Sound | Translation | Jacques Derrida
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لطالما نعتت الطريقة التي يكتب بها الفيلسوف الفرنسي جاك دريدا، بالكتابة الملغزة نظرا لطبيعتها الغرائبية، مما جعل عملية ترجمتها عملية شاقة، تضع المترجم في حرج أمام لغته، وتجعل هذه الأخيرة في مأزق، تسعى للخروج منه بتقديم أفضل ما لديها. وقد جاء هدفنا في هذه الدراسة مرتبطا بهذه الكتابة وبطبيعتها، وقبل كل ذلك سعينا إلى الوقوف على جهود دريدا في إعادة الاعتبار للكتابة التي عانت من الاحتقار واحتلت مرتبة دونية مقارنة بالصوت، بواسطة تفكيكه للميتافيزيقا الغربية. تجلت غرائبية نصوص دريدا في مصطلحاته المستخدمة، ومواضيعه المعالجة، إضافة إلى عناوين كتبه لذلك وجب على من يترجمه أن يرفع سقف التحدي، وينافس نصوصه في غرائبيتها. The way the French philosopher Jacques Derrida writes has always been described as enigmatic writing due to its exotic nature, which made the process of translating it a laborious process that puts the translator in an embarrassment in front of his language, and puts the latter in trouble, seeking to get out of it by presenting its best. Our goal in this study is related to this writing and its nature, and above all we sought to identify Derrida's efforts to rehabilitate writing, which suffered from contempt and ranked inferior to the sound, through his dismantling of Western metaphysics. The exoticism of Derrida's texts was evident in the terminology used, his subjects being treated. The translation has to match his texts. |
---|---|
ISSN: |
1112-9751 |