ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التفكيك بين جرح الكتابة وحرج الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Deconstruction Between the Wound of Writing and Theembarrassment of Translation
المصدر: مجلة دراسات وأبحاث
الناشر: جامعة الجلفة
المؤلف الرئيسي: مجاهد، وسيلة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Medjahed, Wassila
مؤلفين آخرين: قرقوي، بدرة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أفريل
الصفحات: 605 - 614
DOI: 10.35157/0578-013-002-053
ISSN: 1112-9751
رقم MD: 1144549
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التفكيك | الكتابة | الصوت | الترجمة | جاك دريدا | Deconstruction | Writing | The Sound | Translation | Jacques Derrida
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03219nam a22003137a 4500
001 1887832
024 |3 10.35157/0578-013-002-053 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a مجاهد، وسيلة  |g Medjahed, Wassila  |e مؤلف  |9 613700 
245 |a التفكيك بين جرح الكتابة وحرج الترجمة 
246 |a Deconstruction Between the Wound of Writing and Theembarrassment of Translation 
260 |b جامعة الجلفة  |c 2021  |g أفريل 
300 |a 605 - 614 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لطالما نعتت الطريقة التي يكتب بها الفيلسوف الفرنسي جاك دريدا، بالكتابة الملغزة نظرا لطبيعتها الغرائبية، مما جعل عملية ترجمتها عملية شاقة، تضع المترجم في حرج أمام لغته، وتجعل هذه الأخيرة في مأزق، تسعى للخروج منه بتقديم أفضل ما لديها. وقد جاء هدفنا في هذه الدراسة مرتبطا بهذه الكتابة وبطبيعتها، وقبل كل ذلك سعينا إلى الوقوف على جهود دريدا في إعادة الاعتبار للكتابة التي عانت من الاحتقار واحتلت مرتبة دونية مقارنة بالصوت، بواسطة تفكيكه للميتافيزيقا الغربية. تجلت غرائبية نصوص دريدا في مصطلحاته المستخدمة، ومواضيعه المعالجة، إضافة إلى عناوين كتبه لذلك وجب على من يترجمه أن يرفع سقف التحدي، وينافس نصوصه في غرائبيتها. 
520 |b  The way the French philosopher Jacques Derrida writes has always been described as enigmatic writing due to its exotic nature, which made the process of translating it a laborious process that puts the translator in an embarrassment in front of his language, and puts the latter in trouble, seeking to get out of it by presenting its best. Our goal in this study is related to this writing and its nature, and above all we sought to identify Derrida's efforts to rehabilitate writing, which suffered from contempt and ranked inferior to the sound, through his dismantling of Western metaphysics. The exoticism of Derrida's texts was evident in the terminology used, his subjects being treated. The translation has to match his texts. 
653 |a الفكر الفلسفي  |a دريدا، جاك  |a التفكيكية  |a الترجمة 
692 |a التفكيك  |a الكتابة  |a الصوت  |a الترجمة  |a جاك دريدا  |b Deconstruction  |b Writing  |b The Sound  |b Translation  |b Jacques Derrida 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 053  |e Studies and Research  |f Dirāsāt wa abḥāṯ  |l 002  |m مج13, ع2  |o 0578  |s مجلة دراسات وأبحاث  |v 013  |x 1112-9751 
700 |a قرقوي، بدرة  |g Gargoua, Badra  |e م. مشارك  |9 367613 
856 |u 0578-013-002-053.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1144549  |d 1144549 

عناصر مشابهة