ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وتحليل الخطاب "نحو مقاربة تداولية لفعل الترجمة"

العنوان بلغة أخرى: Translation and Discourse Analysis Toward a Pragmatic Approach to the Translation’s Act
المصدر: مجلة الزهراء
الناشر: جامعة الأزهر - کلیة الدراسات الإسلامیة والعربیة للبنات بالقاهرة
المؤلف الرئيسي: علي، محمد عديل عبدالعزيز (مؤلف)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 4119 - 4171
DOI: 10.21608/ZJAC.2021.176479
ISSN: 1110-3825
رقم MD: 1150431
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لسانيات النص | الترجمة الدلالية والترجمة التوصيلية | الترجمة والتعادل | الأفعال اللغوية | الاستلزام الحواري | الافتراض المسبق | التكييف التداولي | مقاصد الخطاب | Text Linguistics | Semantic Translation and Communicative Translation | Translation and Equivalence | Speech Acts | Conversational Implicature | Presupposition | Discourse Intentions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى البحث في نظرية الترجمة من خلال تحليل الخطاب، لاسيما أنه مناط تفكير المترجمين وقبلة عنايتهم، وهدفهم في ذلك أن يحذق المترجم عناصر اللغتين الأصل والمستهدفة، وأن يمهر التجوال بينهما، مستثمرا الإجراءات التداولية، حتى يستنهض مكونات النص الأصلي، ويقارب سياقاته المتنوعة الفكرية والمعرفية والثقافية. منهج الدراسة هو المنهج الوصفي التحليلي، إذ سيقوم الباحث باستقراء جوانب محددة من مكونات النظرية اللسانية التداولية، وصارفا همته إلى تحديد جدواها حال ممارسة الفعل الترجمي، ومنه إلى إثبات صلاحيتها ونفعها في تحليل مكونات النص الأصلي ومقاربة سياقاته، من أجل تنفيذ طرفي المعادلة، وهي تحقيق مقتضيات النص الأصلي ومقاصد مؤلفه، مع تلبية توقعات قارئ النص المستهدف. وقد انتهت الدراسة إلى أن الترجمة صنيع اجتماعي، التحدي الأساسي فيه هو فهم النصوص واستيعاب سياقاتها من أجل دحض احتمالية وقوع تنافر بين الأقوال والمقاصد. وهي كذلك فعل اتصالي، لا ينبغي المخاطرة فيه بعملية الفهم والإفهام، لذلك لابد من ترجمة المقصود لا المقول، وإلا صار خطأ إبلاغيا، وإن ضبط مقاصد الخطاب يعني تقليبه على وجوهه المحتملة حتى يستخلص له وجه، بشرط التحرك في ظل مبادئ الاستعمال اللغوي وحدوده وإجراءاته، ويكون ذلك بالنفاذ إلى الطريقة التي يفكر بها مستخدمي لغة النصوص الأصلية. وإن المعالجة التداولية هي الأنسب في هذا السياق إلا أنه يلزمها زمرة من الأدوات التحليلية لفحص العوامل المقامية في إنتاج الملفوظات، كذلك الأفعال اللغوية، ومدى استثمار القوى الإنجازية والتأثيرات المتعالقة معها لتحقيق تأثيرات بعينها في المخاطبين.

The study aims to search for the translation theory through discourse analysis. The goal for the translator is to master the elements of the original and target languages and skillfully work between them, investing pragmatical procedures to be aware of the components of the original text and approach its diverse intellectual contexts, cognitive and cultural. The study method is the descriptive and analytical method, as the researcher will extrapolate specific aspects of the components of the Pragmatical linguistic theory and devote his attention to determining their feasibility in the case of practicing the translation act, and from there to prove their validity and usefulness in analyzing the components of the original text and approaching its contexts, to implement both sides of the equation, which is an investigation The requirements of the original text and the intentions of its author, while meeting the expectations of the target text reader. The study concluded that translation is a social act. The main challenge is to understand texts and grasp their contexts to refute the possibility of incompatibility between words and intentions. It is also a communicative act, so it is necessary to translate just the meaning. Otherwise, it becomes a reporting error. The Pragmatic treatment is the most appropriate in this context, but it requires a group of analytical tools to examine the denominational factors in the production of the archives, as well as the linguistic actions, and the extent of investing the achievement forces and their related influences to achieve specific effects on the addressees.

ISSN: 1110-3825

عناصر مشابهة