العنوان بلغة أخرى: |
Towards Quality Assessment in Literary Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | بوقادوم، خضرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Boukaddoum, Khadra |
مؤلفين آخرين: | قادة، مبروك (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج21, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 33 - 61 |
DOI: |
10.46314/1704-021-001-002 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1167488 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | الجودة | معايير التقييم | النص الأصلي | النص المترجم | Literary Translation | Quality | Evaluation Criteria | Source Text | Target Text
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يروم بحثنا وفق الدراسات التي طالت النقاش الأزلي إلى البحث عن الجودة في الترجمة الأدبية التي اقترنت طيلة عقد من الزمن بقضية نقد الترجمات المنشورة، والتي خضعت في مجملها لمعاينة مواطن الخطأ والصواب، وارتبطت دائما بمفهوم الأمانة والمعنى، بيد أن معايير التقييم تختلف وفقا للأزمنة والأفكار المنصبة في شأن الإبداع الأدبي، بما أن الترجمة الأدبية عملية أدبية في المقام الأول، وعليه ومن أجل تقييم الترجمة الأدبية يتوجب معرفة القوانين الداخلية للأثر الأدبي الأصلي للتمكن من مقارنته مع النص المترجم، وبعيدا عن الاستمرار في البحث عن الجودة التي لطالما اتسمت عملية التقييم فيها بالتجريبية والذاتية، بما أن تركيزها يعتمد دون مرجعية إلى نص الانطلاق، اقتضت الضرورة تصميم معايير وأنظمة للتقييم، حيث نجد نوعين من الدراسات التي عنت بشكل فعلي بتقييم الترجمة منها: الدراسات المنجزة لهدف تطبيقي والدراسات المنجزة لهدف نظري، إلا أنه لا تهدف هذه الدراسات إلى الحكم على الترجمة وإنما إلى قياس درجة تلاؤم الترجمة مع الأصل. وبناء على ذلك، فإن هذا التشابك بين المعايير، حسب المستويات، يمكن من تحديد العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار من أجل تقييم كامل وموضوعي. Our research is based on studies that have touched the eternal debate about the search for quality in literary translation that has been associated with the issue of criticizing published translations, however, the evaluation criteria differ according to the times and the ideas established in the matter of literary creativity, since literary translation is primarily a literary process, and therefore, in order to evaluate literary translation, it is necessary to know the internal laws of the original literary impact in order to be able to compare it with the target text, and far from continuing to search for the quality, it was necessary to set criteria and parameters for evaluation. These systems do not aim to judge the translation but rather to measure the degree of compatibility of the translation with the original. Therefore, this interlocking of criteria, according to levels, enables the identification of the elements to be taken into account for a complete and objective evaluation. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |