ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

L’ajout et la Suppression dans la Traduction du Roman "Et Après" de Guillaume Musso En Arabe

العنوان المترجم: The Addition and Deletion in The Translation of The Novel Afterwards by Guillaume Musso in Arabic
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Gadelkareem, Marwa Hussein (Author)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 1115 - 1138
DOI: 10.21608/JFAFU.2021.166939
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1151732
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إضافة | حذف | مكافئ | إتساق | تبديل
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: أحد المبادئ الأساسية للترجمة هو أن يلتزم المترجم الأمانة والحياد في ترجمة النص الأصلي، ولكن هناك بعض الحالات التي تتطلب الإضافة والحذف لكي يتمكن من توصيل المعنى المكافئ للقارئ المتلقي. لسوء الحظ، لم تحظ هذه الإشكالية باهتمام كاف في الأبحاث السابقة. لذلك ستتناول هذه الدراسة إشكالية الإضافة والحذف في النص الهدف وتأثيرهما على جودة الترجمة. كشفت هذه الدراسة أن هناك بعض الحالات التي تحتم على المترجم أن يضيف أو يحذف بعض الألفاظ من أجل توصيل المعنى الملائم للقارئ، ولكن كفاءته المهنية وحسن توظيفه للمفردات تضمن ترجمة جيدة للنص وتقلل من التأثير السلبي لعمليتي الإضافة والحذف على جودة الترجمة.

La traduction est un processus de perception de tout ce qui entoure le texte de départ et sa contrepartie dans le texte d’arrivée. Un des principes fondamentaux de la traduction dépend de respecter la fidélité et la neutralité en traduction du texte source. Mais, il y a quelques états qui nécessitent l’ajout ou la suppression pour transmettre le sens équivalent au lecteur cible. Malheureusement, cette problématique n’a pas eu suffisamment d’attention aux recherches précédentes. Par conséquent, notre étude traitera la problématique de l’ajout et de la suppression dans le texte cible et ses effets sur la qualité de la traduction. Notre étude a révélé que, dans certains cas, le sens oblige le traducteur à additionner ou à supprimer quelques énoncés pour transmettre le sens adéquat au lecteur. Cependant, sa compétence professionnelle et sa bonne utilisation du vocabulaire garantissent une bonne traduction du texte et réduisent l'impact négatif de l'ajout et de la suppression sur la qualité de la traduction.

One of the basic principles of translation is that the translator adheres to honesty and neutrality in translating the original text. However, there are some cases that require addition and deletion in order to be able to communicate the equivalent meaning to the receiving reader. Unfortunately, this problem has not received sufficient attention in previous research. Therefore, this study will address the problem of addition and deletion in the target text and their impact on the quality of translation. This study revealed that there are some cases in which the translator must add or delete certain words in order to communicate the appropriate meaning to the reader. However, his professional competence and good vocabulary use ensure good translation of text and reduce the negative impact of addition and deletion processes on translation quality. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

ISSN: 2357-0709