المصدر: | مجلة بحوث في تدريس اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Gadelkareem, Marwa Hussein (Author) |
المجلد/العدد: | ع26 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 98 - 137 |
ISSN: |
2535-2148 |
رقم MD: | 1470473 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أزمنة الفعل الماضي | نظام الأفعال | الدلالة | السرد | التسلسل الزمني
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يحتل الفعل مكانة بارزة في كل من اللغتين العربية والفرنسية كمكون أساسي للجملة الفعلية. ولقد لاحظنا أن الأزمنة الماضية في اللغة الفرنسية تحتوي على مجموعة متنوعة من الصيغ والأزمنة ذات الدلالات المحددة، مما يجعل ترجمتها إلى اللغة العربية أكثر تعقيدا. كما أن عملية الترجمة تتعلق بشكل أساسي بالإبداع الذي تحكمه معايير جمالية وليس فقط وظيفية أو لغوية. وهناك فرق كبير بين القواعد اللغوية في اللغتين الفرنسية والعربية، مما يجعل المترجم يواجه صعوبات عند ترجمة أفعال الأزمنة الماضية من النص المصدر إلى النص الهدف. ومن المعروف أن الأزمنة الفعلية في الرواية تمثل عاملا مهمًا حيث إنها توضح التسلسل الزمني عند سرد الأحداث في النص، لتتيح للقارئ التعايش مع أحداث الرواية. لذلك يهدف هذا العمل إلى تسليط الضوء على طريقة نقل الأزمنة الفعلية الماضية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، حيث تتمثل مهمة المترجم في العثور على أشكال نحوية مكافئة للنص المصدر الذي يعكس زمنها السردي. وقد خلصت هذه الدراسة إلى أن اللغة العربية قادرة على استيعاب تعدد الأزمنة الماضية التي وردت في اللغة الفرنسية. وقد بينا في هذه الدراسة بعض الدلالات المشابهة في اللغة العربية والتي استخدمها المترجم لنقل النص المصدر. Le verbe occupe une position prépondérante dans les langues arabes et françaises en tant que composante essentielle de la phrase verbale. Nous avons observé que les temps verbaux passés en français contiennent une variété de formules et de temps avec des connotations spécifiques, ce qui rend leur traduction en arabe plus compliquée. Le processus de traduction concerne essentiellement la créativité régie par des normes esthétiques et non seulement fonctionnelles ou linguistiques. Il y a une grande différence entre les règles linguistiques en français et en arabe, ce qui pose des difficultés lors de la traduction des temps verbaux passés du texte source au texte cible. On sait que les temps réels du roman représentent un facteur important car ils clarifient la séquence chronologique de la narration des événements dans le texte pour permettre au lecteur de coexister avec les événements du roman. Ce travail vise donc à mettre en lumière la méthode de transfert des temps verbaux passés du français vers l'arabe où la tâche du traducteur est de trouver des formes grammaticales équivalentes au texte source reflétant son temps narrative. Cette étude a conclu que la langue arabe est capable de s'adapter aux multiples temps verbaux passés qui apparaissent dans la langue française. Dans la présente étude, nous avons constaté quelques connotations similaires dans la langue arabe que le traducteur a utilisée pour communiquer le texte source. |
---|---|
ISSN: |
2535-2148 |