المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | أصطيف، عبدالنبي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Isstaif, Abdul-Nabi |
المجلد/العدد: | س47, ع186 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 7 - 14 |
رقم MD: | 1152628 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استعرضت الورقة موضوع بعنوان غوته والترجمة. أنشغل غوته بأعمال الترجمة في الأدب العالمي ويعد المسؤول الأبرز عن نشر المفهوم والترويج له في مختلف أنحاء أوروبا ثم في مختلف بلاد العالم وبخاصة في الولايات المتحدة. والحقيقة أن انشغال غوته بالترجمة متعدد الأوجه؛ فقد انشغل بها وبوصفها لكونها وسيلة للتعارف الأدبي بين متعلمي أوروبا ولتوثيق الصلات الثقافية المتبادلة ما بين الأمم والشعوب فهي مثل الدراسة والتعريف.. وأشار غوته إلى أن المترجم لا يعمل من أجل أمته وحدها وإنما للأمم التي يستمد من لغتها العمل، فيترجم آثارها ويلفت أنظار أبنائها إلى آثارها الأدبية أو العلمية التي أنتجها أبناء الأمم الأخرى وأن اللغة الأم تستمد حيويتها وقوتها من الترجمة وتستوعب أعمالها كاملة في حياتها الداخلية. ولقد كان غوته يترجم من ثماني عشرة لغة وامتد نشاطه الترجمي ثلاثة وسبعين عاما، ونتيجة لهذا النشاط من جانب غوته في تشكيل بياناته عن الأدب العالمي التي بلغت واحد وعشرين بياناً أدلي بها في السنوات الأربع الأخيرة من عمره، حيث كان يري ان الجاهل باللغات الأجنبية لا يعرف شيئاً عن لغته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|