المصدر: | الثقافة الشعبية |
---|---|
الناشر: | أرشيف الثقافة الشعبية للدراسات والبحوث والنشر |
المؤلف الرئيسي: | أوسيبوف، فاليري (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج14, ع53 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
البحرين |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 60 - 63 |
ISSN: |
1985-8299 |
رقم MD: | 1153172 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناول المقال موضوع بعنوان ترجمة المثل كنص مستقل من تجربة شخصية للكاتب. إن صياغة المثل مهمة للغاية، فالإيجاز والإيقاع والقافية، في الواقع، تجعل المثل مثلاً حقيقًا، أي شكلاً تعبيريًا يتميز بسمات مثل إيجاز اللفظ وحسن التشبيه. لسوء الحظ، عند ترجمة الأمثال كجزء من نص أوسع، غالبًا ما تضيع هذه العناصر المهمة من الأمثال، وبالتالي يفقد جزءًا كبيرًا من جاذبيته. قد تسمح بعض الأمثال بأن تكون مترجمة حرفيًا، ويستطيع المترجم، وبكل سهولة، ترجمة الأمثال مثل (الصراحة راحة) ومع ذلك سيكون من الصعب للغاية الحفاظ على الصيغة الجميلة لمثل هذه الأمثال. وإن كل مترجم مهما كان مستوى مؤهلاته قادر على ترجمة حرفية لمثال (مسمار جحا) ومع ذلك، فإن هذه الترجمة لن تكون كافية، لأن القارئ الأجنبي، كقاعدة عامة، ليس على دراية بالقصة الكامنة وراء هذا المثل. وانتهى المقال باقتراح إعداد كتب مرجعية للأمثال يتم فيها إشراك فريق من المؤلفين المشاركين بحيث يكون بعضهم متحدثين أصليين للغة الأصلية، بينما يكون الآخرون من متحدثين أصليين للغة الهدف، وهناك حاجة ملحة لكتب مثل قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1985-8299 |