ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Littéraire et la Résistance à la Théorisation Traductologique

العنوان بلغة أخرى: Literary Translation and Resistance to Traductological Theorization
الترجمة الأدبية في مقاومتها للتنظير الترجمي
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Mellouki, Ismail (Author)
مؤلفين آخرين: Choul, Salma (Co-Author)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 17 - 41
DOI: 10.35269/1452-012-002-020
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1154758
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | مشروع الترجمة | اللاتنظير | الأمانة | الخيانة | الموضوعية | الذاتية | نظريات الترجمة | الثقافة | الالتزام | Literary Translation | Translation Project | De-Theorization | Fidelity | Infidelity | Objectivity | Subjectivity | Translation Theories | Culture | Engagement
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: من خلال استعراض أهم نظريات الترجمة، نستنتج أن هذه الأخيرة لا تكون فعالة، في معظم الأحيان، إلا عندما يتعلق الأمر بالنصوص البراغماتية، باستثناء النظرية التأويلية التي تبدو قابلة للتطبيق على جميع النصوص باختلاف أنواعها وأجناسها، حيث أنها تقتضي التخلص من القالب اللغوي للنص، والاحتفاظ بمعناه فقط لإعادة التعبير عنه في قالب لغوي ملائم للغة الهدف. لكن هنا أيضا ينبغي علينا طرح تساؤل آخر: كيف بوسعنا التظاهر بمعرفة ما يريد الكاتب قوله تحديدا إذا كان العمل الأدبي عرضة لقراءات متعددة ومتنوعة.. إذا كان المترجم غير مهتم بما يترجمه، أو إذا لم يستطع بكل بساطة التشبع بأفكار الكاتب للتعبير عنها. من هذا المنطلق، يسعنا القول بأن عملية الترجمة في المجال الأدبي تعتمد بشكل كبير على المترجم. لا يتعلق الأمر هنا بفرض منهجية وجب على المترجم اتباعها بالحرف، حيث أن عملية الترجمة تتم بشكل يكاد يكون بدهيا.. معقلن بكل تأكيد لكنه ينطوي على جميع خبرات المترجم المتراكمة، ومبادئه، وقناعاته، وكذا مهاراته ودراياته. إن الترجمة الأدبية تعلن تفردها إذن، ولا تنبني بتاتا على أية نظرية بعينها، بل على طبيعة العلاقة التي تربط المترجم بمشروعه الترجمي.

If we look at the most important translation theories, we realize that they are applicable, in most cases, to pragmatic texts, with the exception of interpretative theory, which seems to be valid for all kinds of texts since it consists of deverbalizing the text and keeping only the meaning in order to reformulate it afterwards. But here too there is another problem: how can one claim to detect the author's "will-say" if the literary work gives rise to several interpretations, if the translator has little interest in the subject matter, or if the translator is unable to imbue himself with the author's thought. That said, the translating activity in the literary field could depend on the translator at all. It is hardly a question of imposing on the translator a methodology that he or she will have to apply to the letter, since this happens in an almost intuitive way, certainly reasoned, but underlying the entire translator's accumulated experience, principles and convictions as well as his or her know-how. As a result, literary translation claims to be unique and is by no means based on a specific theory, but rather on the nature of the relationship that the translator has with his or her translation project.

En parcourant les plus grandes théories de traduction, on se rend compte que celles-ci sont applicables, dans la plupart des cas, aux textes pragmatiques hormis la théorie interprétative qui semble être valable pour toutes sortes de textes puisqu’elle consiste à déverbaliser le texte et à n’en garder que le sens pour le reformuler par la suite. Mais là aussi se pose un autre problème: comment prétend-on déceler le « vouloir-dire » de l’auteur si l’oeuvre littéraire donne à plusieurs interprétations, si le sujet intéresse peu le traducteur, ou si ce dernier n’arrive pas à s’imprégner de la pensée de l’auteur. Cela dit, l’activité traduisante dans le champ littéraire pourrait dépendre du tout au tout du traducteur. Il ne s’agit guère d’imposer au traducteur une méthodologie qu’il devra appliquer au pied de la lettre, vu que cela se produit de manière presque intuitive, certes raisonnée mais sous-jacente de toutes les expériences accumulées du traducteur, de ses principes et convictions ainsi que de son savoir-faire. De ce fait, la traduction littéraire se déclare unique et ne repose nullement sur une théorie bien précise, mais bel et bien sur la nature de la relation que le traducteur entretient avec son projet de traduction.

ISSN: 2170-0583