ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سياسة ثقافية فاعلة للترجمة للآخر

المصدر: أدب ونقد
الناشر: حزب التجمع الوطني التقدمي الوحدوي
المؤلف الرئيسي: الجوهري، حاتم منصور شفيق (مؤلف)
المجلد/العدد: ع399
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 12 - 23
رقم MD: 1155844
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: يدور المقال حول (السياسة الثقافية الفعالة للترجمة)، باعتبار الترجمة فعل مشترك يتطلب وجود ذات وآخر، وعبر فترات التاريخ الطويلة كانت تنتقل كفة الترجمة نقلًا للمعارف من طرف حضاري إلى آخر، إذ حسب موضع الازدهار الحضاري كانت تنشط الأمم والجماعات الأخرى في الترجمة عن هذا الموضع، ومحاولة محاكاته بطرق مختلفة. وتعددت وجهات النظر عبر التاريخ وسياسات العمل بها؛ البعض كان يرى في النقل التقني والعلمي لتطوير الذات، والبعض كان يرى أحيانا التبني الكامل للنموذج الذي حقق الازدهار بمستودع هويته. ويمكن القول إن مشروع الترجمة المصري الحديث –وربما العربي لحد بعيد – قد مر بأربعة مراحل أو مقاربات رئيسية في علاقته بالآخر ومشروعه الحضاري وسياسات النقل عنه، ولا بد من النظر في هذه المراحل والمقاربات التي حملتها. واستعرض المقال فكرته وفقًا لمحورين أساسيين، المحور الأول تمثل في (رصد المراحل التاريخية والمقاربات الأربعة للترجمة) وانبثق منه أربع محاور فرعية تمثلت في: (مقاربة رفاعة الطهطاوي للترجمة)، (مقاربة النخب الثقافية الماركسية بدايات القرن العشرين: ظهور الأزمة تجاه الذات ومتلازمة المسألة الأوربية)، (مقاربة المرحلة الناصرية وسياستها الثقافية وسعي الذات للوجود في العالم مرة أخرى)، و(مقاربة التسعينيات وحتى اللحظة الراهنة عودة خطاب القطيعة مع الذات والاستلاب للآخر). أما المحور الثاني (نحو سياسة ثقافية فاعلة للترجمة للآخر) فقد اشتمل على محاور فرعية هي: (في محددات سياسة ثقافية تستعيد المشترك: بعد استقطابات تاريخية وسياسية)، (بين مجالي الترجمة للذات والترجمة للآخر وتجاوز متلازمات المسألة الأوربية)، (الذات كما صورها الآخر والكتابات عن العرب)، (نحو سياسة ثقافية للترجمة للآخر: لدى الذات العربية ما تقوله). وانتهى المقال بخاتمة تحت عنوان: استعادة الذات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

عناصر مشابهة