ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاستشراق الإسرائيلي وإشكالاته المنهجية في ترجمة معاني القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Israeli Orientalism and its Methodological Issues in Translating the Meanings of the Koran
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية - كلية أصول الدين
المؤلف الرئيسي: شكيرب، آسيا (مؤلف)
المجلد/العدد: مج25, ع56
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1 - 19
DOI: 10.46313/1707-025-056-001
ISSN: 1112-4377
رقم MD: 1156151
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستشراق | الإسرائيلي | ترجمة | معاني | القرآن | The Israeli | Orientalism | Translating | The Meanings | The Koran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: قدم لنا التراث الاستشراقي نماذج مختلفة من ترجمات معاني القرآن الكريم والتي شابها الكثير من التحريف والتشويه؛ وكان أغلبها مثقلا بخلفيات أيديولوجية وعقدية، أسهمت في طرح العديد من الإشكالات في مستويات عديدة، لهذا انطلقت من التساؤل عن أهم الإشكالات المنهجية الناتجة عن الترجمة العبرية لمعاني القرآن الكريم، وعن تراث العداء والكراهية الإسرائيلي للمسلمين في ترجمة معاني القرآن الكريم للغة العبرية. يهدف البحث لكشف العلاقة الكامنة بن ترجمات معاني القرآن الكريم والخلفية الدينية والأيديولوجية للمترجم الإسرائيلي؛ بالإضافة إلى أهم الإشكاليات المنهجية التي تقابل مترجم معاني القرآن الكريم للغة العبرية. قمت بالتركيز على أربع ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية هي: ترجمة ركندورف وترجمة ريفلين وترجمة أهارون بن شميش وترجمة أوري روبين وقد تتبعت الإشكالات المنهجية والخلفيات الأيديولوجية لهذه الترجمات.

The Orientalist heritage provided us with different types of translations of the meanings of the Holy Quran, which were distorted by many misrepresentations and aberrations, contributing to the raising of many issues at different levels, so that we could start from the issue of the most important methodological problems resulting from the Hebrew translation of the meanings of the Koran, and the legacy of hostility and hatred of Muslims in translating meanings from the Koran to Hebrew. Besides to the most important methodological hindrance that correspond to the interpreter of the meanings of the Holy koran for the Hebrew language, therefore it focused on four translations of the meaning of the Holy koran into Hebrew tongue: Kindord translation, the translation of Rivlin, and the translation of Aharon Ben Shmeish and the translation of Uri Rubin, highlighting the methodological problems and ideological backgrounds of this translation.

ISSN: 1112-4377