العنوان المترجم: |
The Problem of Translating the Meaning of The Negation in The Holy Quran Into the Hebrew Language of Uri Rubin: Surah Al-Kahf as A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الانسانية |
الناشر: | جامعة بابل - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | جعفر، علي سداد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Jafar, Ali Sudad |
المجلد/العدد: | مج22, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 520 - 541 |
DOI: |
10.33855/0905-022-001-026 |
ISSN: |
1992-2876 |
رقم MD: | 961306 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إشكالية | معانى | القرآن الكريم | اللغة العبرية | الترجمة الدينية | النفى | Problematic | Meanings | Holy Quran | Hebrew | Translation of Religious Texts | Negation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى هو موضوع في غاية الأهمية فهي تتعلق بكتاب الله ووحيه، فالقرآن الكريم ليس كمثله كتاب لفظاً ومعنى وتركيباً، فلا يمكن اعتبار المعنى وحده قرآنا بل هو بلفظه ومعناه قرآن عربي مبين. وما تم هو ترجمة لمعان أي ترجمة تفسير القرآن، لأن القرآن وحي من عند الله لا يترجم بعبارات بشرية وهذه حقيقة لابد من ذكرها. وقد تناولنا محاولات الترجمة العبرية لمعاني سورة الكهف لنرى إلى أي مدى وصل المترجم في نقل هذه المعاني وترجمة معنى النفي، ومن عرض الترجمات العبرية لمعاني الآيات أشرنا إلى مقدرة المترجم على فهم النص القرآني سواء في اختيار اللفظ المناسب للمعنى أو في تعمده إضافة كلمات وأدوات لوصف المعنى أو بعض المحاولات المتعمدة لتقديم معاني مختلفة عن الأصل. وسيتضح هذا من أسلوب المترجم من الناحية الشكلية في اختيار الألفاظ المناسبة في موضوع النفي. The translation of the Holy Quran is very important for there is no book like the Holy Quran in pronunciation and meaning. We cannot separate the meaning from the pronunciation because these two aspects make it the Arabic Holy book. What has been translated was the translation of the meaning only for the Holly Quran is the words of Allah that cannot be translated with human words, this is a fact. The subject of the present study is presenting some attempts translating some of the meanings of Alkahaf Sura in Hebrew language. In presenting the Hebrew translations, we will refer to the ability of the translator in understanding the Quranic text in choosing the suitable words that gives the exact meaning especially if the translator has to add some words to describe the meaning or some deliberate attempts to present meaning differ form the original text. This will be shown from the style of the translator in choosing the suitable words and the suitable negating constructions |
---|---|
ISSN: |
1992-2876 |