ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ellissi Nominale in Italiano e in Arabo

العنوان المترجم: Ellipsis of Noun in Italian and Arabic
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Hamdy, Nermin Abdelhamid (Author)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أبريل
الصفحات: 501 - 549
DOI: 10.21608/SSL.2021.69736.1062
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1161227
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحذف | الإيطالية | العربية | الترجمة | التكرار المعجمي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: This study aims to address a linguistic phenomenon commonly used in Italian and Arabic, namely the ellipses of the nominative. Today, we tend to use short structures to avoid repetition and ensure the presentation of easy and textually coherent texts. This study is divided into two parts: the first provides us with a detailed description of the ellipses of the nominative in both languages, and the second part presents different translations of some combinations of the ellipses of the nominative, from Italian to Arabic. The study concludes with a comparison between the ellipses of the nominative in both languages to clarify the similarities and differences between them, according to what has been studied. This study is based on Italian examples taken from the novel "My Amazing Friend" by Elena Ferrante, in addition to other Arabic examples drawn from the Holy Qur'an, which allows us to have many ellipses that contribute significantly to enriching the content of the text. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

تهدف هذه الدراسة إلى تناول ظاهرة لغوية شائعة الاستخدام في اللغتين الإيطالية والعربية، ألا وهي الحذف الاسمي، فنحن نميل اليوم إلى استخدام تركيبات موجزة ومختصرة لتجنب التكرار ولضمان تقديم نصوص تتسم بالسلاسة والتماسك النصي. تنقسم هذه الدراسة إلى جزئين: الأول يقدم لنا وصفا تفصيليا للحذف الاسمي في كلتا اللغتين، أما الجزء الثاني فيقدم ترجمات مختلفة لبعض تركيبات الحذف الاسمي من الإيطالية إلى العربية. وتختتم الدراسة بعقد مقارنة بين أشكال الحذف الاسمي في كلتا اللغتين لتوضيح أوجه الشبه والاختلاف بينهما، وذلك وفقا لما تمت دراسته. وتستند هذه الدراسة على أمثلة إيطالية مأخوذة من رواية "صديقتي المذهلة" لإيلينا فيرانتي، بالإضافة إلى أمثلة عربية أخري مستقاة من القرآن الكريم، حيث يتيح لنا العديد من حالات الحذف التي تساهم بشكل ملحوظ في إثراء محتوي النص.

II presente lavoro ha l’obiettivo di esaminare l’ellissi, un fenomeno utilizzato frequentemente in italiano e in arabo per evitare la ridondanza e per offrire strutture sintetiche e semplici e un testo coeso. II lavoro è diviso in due parti: la prima presenta una descrizione dettagliata dell’ellissi nominale in ambedue le lingue, e la seconda chiarisce come vengono tradotti i vari costrutti ellittici nominali dall’italiano in arabo. E alla fine del lavoro, basandosi su quanto studiato, si mettono in evidenza le affinità e le divergenze fra le due lingue. Gli esempi in italiano sono attinti dal romanzo “L’amica geniale” di Elena Ferrante, e quelli in arabo dal Corano, che ci offre numerosi casi di ellissi, la quale, però, arricchisce notevolmente il contenuto del testo.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة